Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд

Автор: krasavitsa
Дата: 15.02.2008 @ 10:14:11
Раздел: Преводи


Обичам експериментите. Много се зарадвах на dimension и DID666 за техния и тъй като наскоро прочетох превода на salza на стихотворението “Човек и камила”, в главата ми зазвуча мой превод, но доста по-различен.

Наскоро писах за преводаческата професия, а в коментарите с г-н Ангар говорихме и за поетични преводи. Затова реших, че ще бъде интересно да представя двата превода на това стихотворение на едно място. Предварително отбелязвам, че преводът на salza е по-точен и верен от моя.
Далеч съм от идеята да оценявате със знак плюс или минус и да казвате кой ви харесва повече, сакън, ще ни скарате! И ще добавя, че нямам претенции да имам поетично дарование. Просто понякога се случва думичките да се подредят някак си. А ако още някой се пробва, ще стане още по-интересно.

Давам оригинала – за тези, които знаят английски. На останалите ще кажа, че в оригинала този стих няма стъпка, нито ритъм, нито рими. Дори, честно казано, не разбирам защо този текст се смята за поезия. Ако някой може да ми обясни, ще съм му благодарна. За мен това е накъсана проза.

Man and Camel
by Mark Strand

On the eve of my fortieth birthday
I sat on the porch having a smoke
when out of the blue a man and a camel
happened by. Neither uttered a sound
at first, but as they drifted up the street
and out of town the two of them began to sing.
Yet what they sang is still a mystery to me—
the words were indistinct and the tune
too ornamental to recall. Into the desert
they went and as they went their voices
rose as one above the sifting sound
of windblown sand. The wonder of their singing,
its elusive blend of man and camel, seemed
an ideal image for all uncommon couples.
Was this the night that I had waited for
so long? I wanted to believe it was,
but just as they were vanishing, the man
and camel ceased to sing, and galloped
back to town. They stood before my porch,
staring up at me with beady eyes, and said:
"You ruined it. You ruined it forever."

Ето го преводът на salza. Той е точен, но не се е стърпяла и му е сложила една-две рими – или така се е получило просто.

Човек и камила

Вечерта преди да навърша четиресет
на верандата седях с цигара
когато ненадейно отнякъде се появи
един човек с една камила.
В началото вървяха мълчаливо,
но щом се озоваха в края на улицата крива
и покрайнините на града -
и двамата запяха.
За мен то бе мистерия, не песен -
с неразличими думи и мелодия виетиевата.
После във пустинята поеха
и гласовете им се извисиха и в едно се сляха
над шепота на пясъци брулени от ветровете.
Чудна бе тяхната песен -
неуловима смес от глас камилски и човешки -
образ съвършен на всички необикновени двойки.
А аз се питах: Дали е тази нощ онази,
която чакал бях тъй дълго?
Искаше ми се да вярвам, че е тази,
но в мига, когато фигурите им се стапяха в далечината,
човекът и камилата да пеят спряха
и в галоп се втурнаха обратно.
Те пред моя праг се озоваха и
със святкащи очи-мъниста в мен се взряха
и промълвиха:
Ти я съсипа. Навеки ти я заличи."

Аз не се стърпях още повече от salza. Моят превод не дава представа как звучи оригинала, напротив. Вкарах някакъв ритъм и повече рими. За сметка на това ми се наложи да пропусна няколко ефекта – като затихването на песента и галопа, например. Ето го моят превод:


Човек и камила

Вечерта преди мойте четиресет
с цигара седях си на двора
и някак отнейде изскочи
човек един, яздещ камила.
Безмълвно отминаха първом
а после, достигнали края
на малката уличка сива
дочух как ушите ми гали
на песен мелодия дивна.
Мистерия бе, а не песен
без думи, със странна мелодия...
после в пустинята спряха -
на пясъка бурен в мъглата
в едно гласовете си сляха.
Тъй чудна бе тяхната песен -
гласове на човек и камила,
учудваше с образа смесен
на странната двойка – тъй дивна.
Тогава запитах се: тази ли
нощ е, която очаквах
и толкова исках да бъде?
И точно тогава съзрях ги
че двамата бързо се връщат.
С очите-мъниста се взряха
във мене, на прага поседнал
и тихо, но с укор мълвяха:
уби я, уби я вовеки...

Искам да добавя, че имам някакви съмнения относно характера на странната двойка – т.е., че става дума за хомосексуална връзка, затова повторих нарочно, а и така ми беше удобно – че и двойката, и песента са дивни. (Думите дива и дивен етимологично идват от латински – божествен.) В оригинала е – необичайна двойка.

Този текст идва от ХуЛите
http://hulite.net

URL на тази публикация е:
http://hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=83530