Българка (Мой превод на стихотворението)
Автор: vesan Дата: 08.02.2021 @ 10:31:56 Раздел: Преводи
Без песни и сълзи, в задушния град -
несмеейки даже да моля - живея,
робиня за продан в ислямския свят,
една одалиска в харема на бея.
"Я, ти бе, разказвай - ми вика една -
как вашето село гяурско гореше,
мъжът ти как бе прикован към стена,
как с огън жигосван по тялото беше."
А друга насмешливо казва ми: "Хей,
не си пощадена без нищо, тъй… даром…
и колко красива си, нашият бей
видял е, разбира се, пръв на пазара."
"Е, и! Какво пък? - им трета припява,
прикрила лице зад ветрило - Коранът
да колим децата не ни повелява...
Но ти ли една си пострадала само?!"
Злобеят, защото пред техните думи
мълча безучастно. Очите са сухи.
Отвътре изгарям и сякаш върху ми
небето се срива червено и глухо.
Градините сякаш, минарето, дома
във кървав отблясък стоят осветени.
Очите ли мамят, или чезне ума,
или виждам поличба за свето отмъщение.
И отрова в онази душа ще проникне
на срам или жажда за битка сурова.
която в душата ми страшна надникне
в часа безнадежден на молитвено слово.
Ела, о Спасителю! И срини този град,
в който диво звучи вик на зъл мюезин.
И тогава, в дима му, нека гробният хлад
ме приеме, с упование в Божия син!
БОЛГАРКА
Без песен и слез, в духоте городской,
Роптать и молиться не смея,
Живу я в гареме, продажной рабой
У жен мусульманского бея.
Одна говорит: «Ну, рассказывай мне,
Как ваше селенье горело;
И выл ли твой муж, пригвожденный к стене,
Как жгли его белое тело»…
Другая, смеясь, говорит мне: «Ну да,
Недаром тебя пощадили: —
Наш бей, уж, конечно, был первым, когда
Твою красоту обнажили»…
—«Ну, что ж?» — нараспев третья мне говорит,
Держа над лицом опахало, —
«Хоть резать детей нам коран не велит…
Но — ты ли одна пострадала?!..»
И злятся, что я так скупа на слова,
Внимая речам безучастным…
Глаза мои сухи,— в огне голова,
Всё небо мне кажется красным: —
Как будто сады, минарет и дома
В кровавом стоят освещеньи…
В глазах ли обман, иль схожу я с ума,—
Иль это предчувствие мщенья!
Навеки тот душу отравит свою
Стыдом или жаждою битвы,
Кто в страшную душу заглянет мою
В часы безнадежной молитвы.
Приди же, спаситель! — бери города,
Где слышится крик муэзина,
И пусть в их дыму я задохнусь тогда
В надежде на Божьего Сына!..
|
|