|
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Песенка про улыбку от Marta (marta@all.bg) на 01.02.2005 @ 07:54:07 (Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/ | Не е чак толкова отдалечено стихотворението като превод, от оригинала.
При превод на римуван текст винаги се получава, едното е за сметка на другото. Съдържанието за сметка на звученето.
Никак не е проста работа преводът, но удоволствието от една припомнена песничка излиза, че може да е. Просто удоволствие.
Тук никой не претендира да е професионален преводач, хеле пък, Хипо.
Извинявам се за непотърсените адвокатски услуги, но на мен ми достави радост тази усмивка. |
| Източник
Re: Песенка про улыбку от hixxtam (hixxtam@all.bg) на 01.02.2005 @ 15:46:57 (Профил | Изпрати бележка) http://slovo.bg/hixxtam/ | Марина, аз много добре зная какви неточности и защо съм ги направил. Колкото до руския, мила, мисля, че го зная и то добре... Така се случи...
Когато се прави превод на римувана поезия е нормално да се прави и римуван превод, което от своя страна, води до някои неточности. В случая обаче има и едно друго условие, което не трябва да се забравя. Броя на сричките, за да може да се изпее.
Освен превода, трябва да се съобразяваме с римите и с мелодията на песента.
Опитах се да се придържам максимално към трите условия и естествено съм се отдалечил на места от оригинала. Не съм казал, че не може да има и по добър превод.
Прочетох твоя и те поздравявам за него!
Опитай се на места да го вкараш в мелодията.
Още един път те поздрявявам!
|
| Източник | |