Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 567
ХуЛитери: 5
Всичко: 572

Онлайн сега:
:: nickyqouo
:: rosy88
:: LeoBedrosian
:: LioCasablanca
:: pastirka

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Песенка про улыбку
от Marta (marta@all.bg) на 01.02.2005 @ 07:54:07
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
Не е чак толкова отдалечено стихотворението като превод, от оригинала.
При превод на римуван текст винаги се получава, едното е за сметка на другото. Съдържанието за сметка на звученето.

Никак не е проста работа преводът, но удоволствието от една припомнена песничка излиза, че може да е. Просто удоволствие.

Тук никой не претендира да е професионален преводач, хеле пък, Хипо.
Извинявам се за непотърсените адвокатски услуги, но на мен ми достави радост тази усмивка.

| Източник

Re: Песенка про улыбку
от hixxtam (hixxtam@all.bg) на 01.02.2005 @ 15:46:57
(Профил | Изпрати бележка) http://slovo.bg/hixxtam/
Марина, аз много добре зная какви неточности и защо съм ги направил. Колкото до руския, мила, мисля, че го зная и то добре... Така се случи...
Когато се прави превод на римувана поезия е нормално да се прави и римуван превод, което от своя страна, води до някои неточности. В случая обаче има и едно друго условие, което не трябва да се забравя. Броя на сричките, за да може да се изпее.
Освен превода, трябва да се съобразяваме с римите и с мелодията на песента.
Опитах се да се придържам максимално към трите условия и естествено съм се отдалечил на места от оригинала. Не съм казал, че не може да има и по добър превод.
Прочетох твоя и те поздравявам за него!
Опитай се на места да го вкараш в мелодията.
Още един път те поздрявявам!

| Източник