Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Vrytka
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14027

Онлайн са:
Анонимни: 452
ХуЛитери: 0
Всичко: 452

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Декември 2022 »»

П В С Ч П С Н
      1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
3 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаДва превода на “Човек и камила” от Марк Странд
раздел: Преводи
автор: krasavitsa

Обичам експериментите. Много се зарадвах на dimension и DID666 за техния и тъй като наскоро прочетох превода на salza на стихотворението “Човек и камила”, в главата ми зазвуча мой превод, но доста по-различен.

Наскоро писах за преводаческата професия, а в коментарите с г-н Ангар говорихме и за поетични преводи. Затова реших, че ще бъде интересно да представя двата превода на това стихотворение на едно място. Предварително отбелязвам, че преводът на salza е по-точен и верен от моя.
Далеч съм от идеята да оценявате със знак плюс или минус и да казвате кой ви харесва повече, сакън, ще ни скарате! И ще добавя, че нямам претенции да имам поетично дарование. Просто понякога се случва думичките да се подредят някак си. А ако още някой се пробва, ще стане още по-интересно.

Давам оригинала – за тези, които знаят английски. На останалите ще кажа, че в оригинала този стих няма стъпка, нито ритъм, нито рими. Дори, честно казано, не разбирам защо този текст се смята за поезия. Ако някой може да ми обясни, ще съм му благодарна. За мен това е накъсана проза.

Man and Camel
by Mark Strand

On the eve of my fortieth birthday
I sat on the porch having a smoke
when out of the blue a man and a camel
happened by. Neither uttered a sound
at first, but as they drifted up the street
and out of town the two of them began to sing.
Yet what they sang is still a mystery to me—
the words were indistinct and the tune
too ornamental to recall. Into the desert
they went and as they went their voices
rose as one above the sifting sound
of windblown sand. The wonder of their singing,
its elusive blend of man and camel, seemed
an ideal image for all uncommon couples.
Was this the night that I had waited for
so long? I wanted to believe it was,
but just as they were vanishing, the man
and camel ceased to sing, and galloped
back to town. They stood before my porch,
staring up at me with beady eyes, and said:
"You ruined it. You ruined it forever."

Ето го преводът на salza. Той е точен, но не се е стърпяла и му е сложила една-две рими – или така се е получило просто.

Човек и камила

Вечерта преди да навърша четиресет
на верандата седях с цигара
когато ненадейно отнякъде се появи
един човек с една камила.
В началото вървяха мълчаливо,
но щом се озоваха в края на улицата крива
и покрайнините на града -
и двамата запяха.
За мен то бе мистерия, не песен -
с неразличими думи и мелодия виетиевата.
После във пустинята поеха
и гласовете им се извисиха и в едно се сляха
над шепота на пясъци брулени от ветровете.
Чудна бе тяхната песен -
неуловима смес от глас камилски и човешки -
образ съвършен на всички необикновени двойки.
А аз се питах: Дали е тази нощ онази,
която чакал бях тъй дълго?
Искаше ми се да вярвам, че е тази,
но в мига, когато фигурите им се стапяха в далечината,
човекът и камилата да пеят спряха
и в галоп се втурнаха обратно.
Те пред моя праг се озоваха и
със святкащи очи-мъниста в мен се взряха
и промълвиха:
Ти я съсипа. Навеки ти я заличи."

Аз не се стърпях още повече от salza. Моят превод не дава представа как звучи оригинала, напротив. Вкарах някакъв ритъм и повече рими. За сметка на това ми се наложи да пропусна няколко ефекта – като затихването на песента и галопа, например. Ето го моят превод:


Човек и камила

Вечерта преди мойте четиресет
с цигара седях си на двора
и някак отнейде изскочи
човек един, яздещ камила.
Безмълвно отминаха първом
а после, достигнали края
на малката уличка сива
дочух как ушите ми гали
на песен мелодия дивна.
Мистерия бе, а не песен
без думи, със странна мелодия...
после в пустинята спряха -
на пясъка бурен в мъглата
в едно гласовете си сляха.
Тъй чудна бе тяхната песен -
гласове на човек и камила,
учудваше с образа смесен
на странната двойка – тъй дивна.
Тогава запитах се: тази ли
нощ е, която очаквах
и толкова исках да бъде?
И точно тогава съзрях ги
че двамата бързо се връщат.
С очите-мъниста се взряха
във мене, на прага поседнал
и тихо, но с укор мълвяха:
уби я, уби я вовеки...

Искам да добавя, че имам някакви съмнения относно характера на странната двойка – т.е., че става дума за хомосексуална връзка, затова повторих нарочно, а и така ми беше удобно – че и двойката, и песента са дивни. (Думите дива и дивен етимологично идват от латински – божествен.) В оригинала е – необичайна двойка.


Публикувано от aurora на 15.02.2008 @ 11:14:11 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   krasavitsa

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

За баба ми Полихрония (из спомените на Джимо)
автор: Zvon
1267 четения | оценка 5

показвания 17077
от 50000 заявени

[ виж текста ]
"Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд" | Вход | 10 коментара (32 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от borpilango на 25.08.2009 @ 02:02:17
(Профил | Изпрати бележка)
Преводът ви, макар и не съвсем лишен от достойнства, не ми допадна особено. Но най-странното е, че така и не сте разбрали, че в случая "you ruined it" означава "ти съсипа(развали, унищожи и т.н.) всичко", а не конкретно песента на двойката. "Уби я вовеки" звучи, ни повече, ни по-малко, нелепо.


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от pijama на 31.07.2008 @ 02:01:18
(Профил | Изпрати бележка) http://www.androv.bookriders.net
Ето едн осравнение на последния ред и неговите два превода:

"You ruined it. You ruined it forever." - оригинал (очевидно... :))
Ти я съсипа. Навеки ти я заличи." - 1ви вариант на български
уби я, уби я вовеки... - 2ри вариант на български

В оригинала е използван един и същи глагол. Но след втората му употреба е използвано и наречие в ролята на обстоятелствено пояснение. Което ме кара да усещам, че повтарянето на един и същи глагол два пъти има някаква цел. По мое скромно мнение целта е подсилване на действието. Акцент, пуанта. Като си помислям изпълнено е и нещо друго. Ето какво: повторението от една страна засилва действито на глагола, но от друга страна обстоятелственото пояснение измества акцента от глагола и го поставя върху себе си (ха, те може и затова да го наричат "пояснение", макар че това не му помага много при положение че си остава обстоятелствено :))) ) (Най-малкото тази цел е постигнал авторът, по отношение на моя прочит) :). Е, значи неслучайността на употребата в оригинала, би трябвало да доведе и до неслучайност на повторение на глагола и в превода (независимо кой глагол се подбере: "уби", "унищожи", "съсипа", "разруши", "срина", "потроши" или друга синонимна хрумка, която вече зависи от езиковото богатство на превеждащия (което Валери Петров например, ни доказва, че е от едно, някак си, "съществено" значение и в преводаческия труд", както, впрочем, и в ораторското майсторство, в писането на художествена литература, журналистически текстове (всичките им форми) и на много други места (например при просията начинът на говорене е на второ място по важност след външния вид (е, пак според мен де... Може би трябва да пробвам някой път, за да си докажа сам на себе си последното предположение. Може и нищо да не изкарам :)))). Та, реч идеше, а също така и дума ставаше (русизъм с инверсия и български изрза с инверсия), за преводната еквивалетност. Това животно преводната еквивалетност вирее по преводите. Съпътства ги като малка рибка акулата, без да се интересува накъде отива акулата. Животното е много важно за здравето й, защото я пази чиста. Е, ако някой си е помислил, че сравнението ми е случайно, вече се надявам да съм разсеял това негово спонтанно първоначално лековерие. :)))) А защо пък ни е един превод да бъде пазен "чист". Той ако си "понамирисва" пак може да е приятен. То и това си е така. Не споря. Ама по-добре сякаш чист. Щото, ако се замърсява и не следва посоката, в която плува акулата.... ъъъ стихотворението де, то той не помага много на читателя да следва акулата... така де... вие си знаете кое. :))) А пък целта на превода е читателят да се докосне до акулата. Ако не беше така, преводачът щеше да си напише името под стихотворието като автор. А не като преводач. Изкуството на превода притежава тази умерено неблагодарна черта да бъде най-добро, когато е най-незабележимо. (Като при дрехите) :)))) Малко като прекалиш със златистите катарами и лилавото в деколтето или талията и то вече не е същата рокля :)))) "Преводът - става дума за съавторство". - казал бил някой. Може. Питайте автора. :))))
Нямам сили да направя свой превод на стихото в момента. Както се вижда и по-нагоре, мога да описвам разни правила, но не и да ги приложа. Като всеки даскал - само те учи как да го правиш, а него прави. :)))) За хомосексуалното и за цигарите кемъл си е пълна дедукция. Но, пък, скъпи ми Уотсън, какво по-прекрасно упражнение за моя мозък от фината игра на предположения и отхвърляния по време на едно толкова интересно разследване. :)))


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от pijama на 31.07.2008 @ 03:00:08
(Профил | Изпрати бележка) http://www.androv.bookriders.net
Мойто предложение за последния ред е:

Съсипа я! Съсипа я завинаги!

Сериозно :))))

Ако успея да преведа още някой ред, ще ви оставя да знаете :)))))))))))):)))))))))))))
:))))))))))) (е това не се бях сещал колко хубаво става на български) :))))))))))))))))

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от pijama на 31.07.2008 @ 03:02:17
(Профил | Изпрати бележка) http://www.androv.bookriders.net
Тук, обаче, си зададох въпроса "ако нямах предложение за цялото стихотворение, бих ли могъл да имам само за неговия последен ред"... :))))))))

И си отговорих, естествено. :))))))))))

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 19.08.2008 @ 11:32:35
(Профил | Изпрати бележка)
Ей, чак сега забелязах колко труд си хвърлил. Благодаря. Да, отговорил си си правилно, май. :)))))
Но няма лошо, то нали смисълът е да си задаваме въпроси и да им търсим отговорите.
Поздрави! И наминавай!

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от pijama на 23.08.2008 @ 01:43:21
(Профил | Изпрати бележка) http://www.androv.bookriders.net
Само се опитах да покажа част от нещата, които могат да се имат предвид при превода на един ред. :)))

За всеки ред трябват поне толкова усилия. Останалото е талант. :))

Поздрави!

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от jelyaznovski на 27.08.2008 @ 01:11:09
(Профил | Изпрати бележка)
жалко за мен, че нали ... с езиците! браво на теб, че нали...с езиците!
ако напишеш учебник с този слог, режисьорите ще го поставят за рецитация. не е бъзик, а възхищение...

бат желяз

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от Rhiannon на 15.02.2008 @ 12:58:52
(Профил | Изпрати бележка)
Много ми харесва и стихотворението и двата превода.
Единственото, което не разбирам е краят: кого е убил - песента им ли?


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 15.02.2008 @ 14:11:12
(Профил | Изпрати бележка)
Да, песента, която е всъщност израз на единението им - странно, необичайно, дивно и каквото там е.

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от Stanislav на 15.02.2008 @ 14:30:12
(Профил | Изпрати бележка) http://insinuaciia.hit.bg
Ех, това ме амбицира. Искаше ми се да го преведа подобаващо, но съм слаб както в поезията, така и в превода. Затова дали евентуално ще ми позволите да се намеся в тази част, в която се чувствам (няма да казвам силен) забавно и уютно: АНАЛИЗА! (веднага се сетих за една песен на П.И.Л.)

Така, да започна със заглавието. Човек и камила. Прекрасно, екзотично за всички извънкамилски държави, многозначително. Всъщност, многозначителността се разбира едва във втория стих:
"I sat on the porch having a smoke" - автор
"на верандата седях с цигара" - салза
"с цигара седях си на двора" - красавица.
Човек и камила ли? Възможно е, но някой преводач може да му хрумне, примерно и да го нарече "Човек и цигара" или „Човек и Кемъл” (дерзайте пушачи). И защо не. Лекото замайване, мистичността, навечерието на тази кръгла годишнина – която бележи средата на жизнения път, дим, дим, дим – всичко е забулено в мъгла, в равносметка по отминалото време, в опит да се улови златния миг и да се запази споменът жив. Мъж и камила пеят, прекосяват града, тръгват към пустинята, навлизат в нов етап от живота, а песента им се носи, над виещия вятър, над свистящия пясък, прекрасна, силна, неповторима. Е, как да я повториш, как да изживееш живота си отново? Магия, една необикновена двойка – мъж и камила. Необикновена е, защото всъщност не е никаква двойка, а е едно цяло. Необикновен е погледът на поета, който я оприличава на двойка. Приседнал на терасата, с Кемъл в ръка, изпуска дим, слуша песента на отминалия живот. И в момента, в който се опитва да запечата завинаги този миг, песента секва. Цигарата е изпушена, реалността се завръща със страшна сила и се вторачва с пронизващ поглед в лирическия герой. Сякаш го пита – ей, човече, къде се отнесе? Това беше само една цигара? Няма вечно щастие, върни се на земята, чакат те още пясъчни бури.

Нещо подобно. Как ви се струва?

Поздрав на всички красавици, салзи и камили – от един човек!


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 15.02.2008 @ 14:50:37
(Профил | Изпрати бележка)
:))))))))
Мно-о-ого готин прочит и превод, Станиславе, поздрави и благодаря за приноса. За поуката - да не говорим. Оптимистична е - какво повече му трябва на човек в живота, освен един Кемъл? Ободрих се. Я да си запаля една - макар и не Кемъл.
Насам, народе!
Има място за още прочити и коментари!

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от salza (lorien575@abv.bg) на 15.02.2008 @ 18:57:44
(Профил | Изпрати бележка)
Поздравления, krasavica, за новия поглед към човека с камилата, макар моя поглед към необикновената двойка е по-различен, но колкото прочити, толкова и виждания.

Благодаря на Станислав за анализа, наистина е намерил точните думи и е стигнал до поантата на стиха.


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 15.02.2008 @ 19:35:05
(Профил | Изпрати бележка)
Когато в едно произведение има недоизказаност, всеки може да направи свой прочит.
А авторът да си мълчи загадъчно... кеф! Накрая си избира онзи прочит, който му уйдисва най-много, и казва - ето, това беше!
И ние със Станислав ти благодарим, че ни насочи към Човека с камилата (Кемъла).
Поздрави!

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от hristomatiev на 21.02.2008 @ 18:28:53
(Профил | Изпрати бележка)
Ооо,
красавице,
ти си хубава!


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 21.02.2008 @ 20:13:20
(Профил | Изпрати бележка)
Искаш да кажеш: ама ти си била и хубава, бе...
:))))))))))))))
мерси, ако е така

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от Stanislav на 21.02.2008 @ 20:50:18
(Профил | Изпрати бележка) http://insinuaciia.hit.bg
Е, да беше и жена, цена нямаше да има (всъщност, може би щеше да има - в евро).

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 21.02.2008 @ 22:31:08
(Профил | Изпрати бележка)
:))))))))))
Ей, ти като си сащисан, искаш и другите да са...
Ами такива са сегашните красавици, загадъчни...

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от snowking на 27.02.2008 @ 18:57:22
(Профил | Изпрати бележка)
Значи, аз съм толкова далеко от английския, че той дори не знае за съществуването ми. Мога обаче да обясня, защо този стих се смята за поезия. Защото е свободен. И при превода е най-добре да го превеждате едно към едно. При него не са задължителни нито римата, нито мелодиката, нито стихотворните стъпки. Просто е освободен от всичко това. Мисля, че навлиза в литературата по времето на сюрреалистичните школи, но не съм сигурен. Утвърждава се обаче в края на 50-те и началото на 60-те години на миналия век, най-вече в САЩ. Или поне някъде там беше... ;))


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 28.02.2008 @ 09:37:18
(Профил | Изпрати бележка)
Здравей! Радвам се, че се включваш.
Жалко, че не знаеш английски, другояче бихме говорили. Засега мога да кажа - не е достатъчно за един текст да бъде свободен от рими и стъпки и да се накъса, за да стане свободен стих. Има и проза, и поетична проза, в края на краищата. Примери за прекрасни свободни стихове и в този сайт има много, не е като да не съм чела, ако си останал с такова впечатление. Но вече имам страхове, че именно освободеността от рими, ритъм и стъпки кара мало и голямо, куцо и сакато и т.н. да се изживяват като поети. Не че няма сръчковци, които и на рима могат да докарат някой текст, римувайки "ръце" със "сърце" и "очи" с "лъчи" и за тях самите това да е голям успех, но тези хора просто не подозират колко са банални на фона на повече от 100-годишното активно писмено стихоплетстване на български език.
Всъщност въпросът, който поставям, е - какво прави този текст поезия в англоезичния свят? И отговорът му е много труден, защото изисква детайлно познаване на англоезичната поезия.

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от snowking на 28.02.2008 @ 13:18:50
(Профил | Изпрати бележка)
Не бих могъл да кажа, доколко познавам англоезичната поезия, макар че от малък съм чуждопоклонник, относно изкуството. Ала с голяма доза сигурност твърдя, че в англоезичната американска поезия такива текстове - с лопата да ги ринеш! И никой не се учудва на тяхното присъствие там. Те, американците, по начало на нищо не се учудват. ;)))

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 28.02.2008 @ 20:08:43
(Профил | Изпрати бележка)
:))))

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от angar на 04.03.2008 @ 22:32:51
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Доколкото разбирам, този Марк е започнал празнуването на рождения си ден един ден по-рано. И вечерта преди рождения си ден е задрямал с цигара в ръка, но се е сепнал навреме и не е станало пожар. А като се е сепнал и събудил, запомнил е съня си и припомняйки си го, опитал се е и да го разкаже.
Такава поезия аз я наричам "Поезия след хапче фентъзи". Понякога доста добре се получава.
На него не се е получило добре, но той с основание е разчитал на преводачите.
Все пак не можем да не сравним и преводите. На мен повече ми допада преводът на Красавица - тя не само е предала смисъла, който и в двата превода е еднакъв, замяната на една думичка с друга малко го променя, но се е опитала, а и в значителна степен е успяла, да му придаде и вид на стихотворение!


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 05.03.2008 @ 11:47:12
(Профил | Изпрати бележка)
:) Насочихте ме към още размисли, г-н Ангар.
Да кажем, че двата превода задоволяват различни вкусове. Но формата на свободен стих, избрана от автора, може да не е от поетическа немощ, а да е нарочна. Тук аз задължително се хвърлям към съдържанието - дали случайно е избрана тази форма? И какво му е толкова странното, че човек язди камила? Пеели били една песен - "образ съвършен на всички необикновени двойки"? Този израз ме насочи към мисълта за хомосексуална връзка. Значи - в навечерието на 40-годишнината си лир. герой се пита "тази нощ ли е онази, която чакал бях тъй дълго"? В тази нощ се е осъществила мистерията на сливането на гласовете им в едно. След което идва развръзката - "съсипа я навеки". "Я" може да се отнесе както към песента, така и към любовта (и в англ. оригинал). В крайна сметка, независимо за каква любов става дума, за мен авторът иска да каже, че осъзнаването и осъществяването на една любов я руши ("срина, разруши" е точният превод на английската дума). А тъй като тази връзка (любов) е по-необичайна, и формата на текста да е такава.
В този смисъл моят превод става само за по-повърхностно четене, мисля, че по-точният на salza дава повече възможности за разчитане на авторовия замисъл.
Както казах преди, задачата на преводача е да бъде точен! Дори и да се изкушава да тури тук-там някоя римичка и ритъмче - както аз не устоях на изкушението в този случай.
(Работя срещу себе си!)
:))))))))))))))))

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 05.03.2008 @ 11:59:18
(Профил | Изпрати бележка)
О-о-о, сега видях!
Честит рожден ден, г-н Ангар!

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от angar на 06.03.2008 @ 22:02:08
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Госпожо или госпожице Красавице! /Дано само не сте господин Красавице!/

Сърдечно ви благодаря за поздравлението по повод рождения ми ден!

Но много необичайно ми е да се обръщат към мене с "г-н Ангар"!
Не знам какъв е коренът на тази дума, но предполагам че тя идва от "господарю". Ето защо аз не се смятам за господин - на никого, пък и не искам и не признавам някой на мене да ми е господин.

Наричайте ме просто Ангар!

А за разсъжденията ви за Човека и камилата сигурно сте права.
Но моите предпочитания са авторът сам да казва каквото иска каже, ако има какво да каже. Защото повечето неща, които вие казвате, са си ваши неща, той може хал хабер да си няма какво вие /респективно другите читатели/ си мислят и как го тълкуват.

Ето защо аз оценявам написаното от него по това, което е казал или разказал - като едно бълнуване. Безплодни, нищо неказващи текстове има колкото си искаш. А това, че някои хора си губят времето да упражняват въображението си върху тях, си е техен проблем.

Разбира се, ако това им доставя удоволствие, тогава е друг въпрос!

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 07.03.2008 @ 09:21:28
(Профил | Изпрати бележка)
:)))))))))
Госпожа, госпожа...
:))))))))

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от saucer на 22.03.2008 @ 12:24:29
(Профил | Изпрати бележка)
Помня, че когато четох текста относно превода на проза, нищо в мен не запротестира срещу постулатите в него. Тук, обаче, не мога да се присъединя към веруюто ти относно превода на поезия, което през този си конкретен превод представяш.
Мисля, че е добре преводачът на поезия да има собствени поетични опити. Това би го освободило от "поетичната му енергия" така да се каже, и по този начин не би натоварвал чуждите поезии със собствените си нужди да се изразява лирично. Учудвам се, защо преводачите толкова обичат да въртят словореда, без да следват оригиналите. Рядко използвана дума не винаги се превежда с рядко използвана дума, ежедневно използвана с ежедневно използвана, остаряла дума- с остаряла и т.н. Сякаш като напишем туй вместо това, впървом вместо отначало, земя лилава вместо лилава земя ще вдигнем стихотворението по- нависоко.
В частност, вариантът на salza е по-приемлив за мен. Но и на двете места се убождам. Защо на пример не е предадено това, че само когато са в града, човекът и камилата са нормални същества, особено камилата, което ни говори, ни пее, а е само способно да издаде звук или да гледа втренчено:). И съсипаното на края е именно чудото, чудото, което човекът е чакал четиридесет години.


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 22.03.2008 @ 21:49:52
(Профил | Изпрати бележка)
1. Ще започна от края. Грешиш, когато се връщат, и двамата изричат "ти я съсипа" (или уби, или както там реши да преведе преводачът). Така че за чудото няма значение дали са в града или не. И чудото не е, че камилата пее и говори, а че двамата са постигнали единство чрез песента - "образ съвършен на всички необикновени двойки". Преводът на сълза си е много точен, предполагам, че знаеш английски, за да го сравниш.
2. Верую за превод на поезия аз нямам, съвсем ясно съм го казала. Поезия се превежда от поети, а аз не съм поет. Ако прочетеш коментарите, и този въпрос доста обсъждахме.
3. Обърни внимание на словореда и в оригинална поезия - инверсиите (земя лилава вместо лилава земя) наистина придават поетичност, освен, че понякога се налагат заради рима и ритъм.

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от saucer на 23.03.2008 @ 11:47:28
(Профил | Изпрати бележка)
Не владея английски.

]


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от secret_rose на 20.03.2013 @ 21:27:46
(Профил | Изпрати бележка) http://www.facebook.com/IzvezaniDushi
Липсваш. Много..


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от krasavitsa на 20.09.2013 @ 00:01:46
(Профил | Изпрати бележка)
На други съм им в повече. :)

]