ПосещенияПривет, Anonymous
ВХОД Регистрация ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146
Онлайн са:
Анонимни: 715
ХуЛитери: 0
Всичко: 715
|
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 3
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. Р е к л а м аСтрелката | автор: nickyqouo | 317 четения | оценка няма | показвания 5679 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
"Ян Кохановски - На розата" | Вход | 7 коментара (23 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Ян Кохановски - На розата от didislava на 16.08.2007 @ 18:09:41 (Профил | Изпрати бележка) | Това си харесах! От всичките Кохановски....не че другите не са хубави, но това си ми хареса най-много! :) |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от regina (radost6@bluebottle.com) на 16.08.2007 @ 18:18:11 (Профил | Изпрати бележка) | изящно е...напомня Шекспир! |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от estela41 (metafora@abv.bg) на 16.08.2007 @ 19:12:43 (Профил | Изпрати бележка) | Този поет ми спомни студентските тефтери!!!
И не само тях:)))
Дали не съветваш прецъфтели рози в таз градинка? |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от kovalski на 16.08.2007 @ 20:11:32 (Профил | Изпрати бележка) | Йешче полска не сгинела! |
]
]
Re: Ян Кохановски - На розата от LATINKA-ZLATNA на 16.08.2007 @ 20:36:28 (Профил | Изпрати бележка) | Почти всичко до сега, което прочетох от този поет ми хареса.
Още веднъж много ти благодаря,Горски, за удоволствието! |
Re: Ян Кохановски - На розата от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 16.08.2007 @ 21:10:22 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Ами няма какво да кажа. Превод ли е, оригинал ли, сигурно няма разлика направо. А може и преводите ти да са по-добри от оригинала, няма да се учудя.
И въпреки че името на този човечец ми говори, че навярно пише на азърбейджански или на египетски, все пак може да сложиш един линк с оригинала, може пък някой фараон да те чете, знае ли човек ;)
:D Фараон с наклонности към литературата that is ;) |
Re: Ян Кохановски - На розата от gorski на 16.08.2007 @ 22:03:50 (Профил | Изпрати бележка) http://shtyrkel.eu/forum/index.php?automodule=blog&blogid=86& | В момента не разполагам с оригиналния текст. Но ако много настояваш, утре ще го намеря и ще го препиша тук.
Ян Кохановски е велик полски поет от 16-и век. Най-видният представител на Ренесанса в полската литература. Книгата с негова избрана лирика излезе през 1985 г. в мой превод (Изд. Народна култура). И макар че ще прозвучи нескромно, ще ти кажа, че получих наградата на Съюза на преводачите за най-добър поетически превод на годината.
Съжалявам, че се получи "лекция"... :-)) |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от LATINKA-ZLATNA на 16.08.2007 @ 22:10:22 (Профил | Изпрати бележка) | Горски, приемаш ли макар и с късна дата поздравления за наградата.
Значи преценката ми за превода ти е била точна, ясна и прекрасна!
Това, че го сподели в сайта не звучи нескромно - уверявам те!
Преводът е направен с много, много, много труд.
|
]
Re: Ян Кохановски - На розата от gorski на 16.08.2007 @ 22:22:12 (Профил | Изпрати бележка) http://shtyrkel.eu/forum/index.php?automodule=blog&blogid=86& | Латинке Златна, благодаря за поздравленията. Нищо че са с късна дата. Не те познавам, затова не съм сигурен дали си била родена тогава... :-)) Пък и да си била родена, къде да ме срещнеш?
Наистина трудът беше много. Продължи една-две години. Трябваше да науча полския език от 16-и век, да разбера смисъла на всеки стих и тогава да му придам формата на български език. Добре че тогава бях още млад и глупав. Сега не бих се хванал. То пък сега няма да се намери издателство, което да го издаде... :-))
|
]
Re: Ян Кохановски - На розата от LATINKA-ZLATNA на 17.08.2007 @ 01:05:04 (Профил | Изпрати бележка) | Горски, в 1985 година, за да получи някой такава престижна награда,
трябва да е или братовчед на Милко Балев. Или да е много талантлив. Ти си от вторите.
Много се радвам, че когато си бил млад си бил и много умен,
щом за толкова кратко време си научил полският език и си се
захванал с толкова сериозна задача, докато другите на твоите
години са гонили ФУСТИТЕ.
Прегръщам този брилянтен превод, който звучи като пълногласен
оркестър.
И Ти стискам ръката!
БЪДИ!!!
|
]
Re: Ян Кохановски - На розата от gorski на 23.08.2007 @ 15:35:18 (Профил | Изпрати бележка) http://shtyrkel.eu/forum/index.php?automodule=blog&blogid=86& | Латинке, много късно открих този твой коментар. Накара ме да се усмихна. :-)))
В интерес на истината трябва да ти кажа, че не съм бил чак толкова умен... Преди това аз си бях завършил полска филология и си бях гонил фустите (в това число и полските).... :-))) Брадата ми вече беше се прошарила с първите бели нишки. Трябваше обаче да науча ТОЗИ ПОЛСКИ ЕЗИК, който е доста по-различен, защото е с 400 години по-стар от сегашния. И никой дотогава в България не беше се хващал на този робски труд, не беше имал това търпение.
Стана дълго. Спирам. Благодаря ти за търпението да го прочетеш.
:-)) |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 16.08.2007 @ 23:14:31 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Ами мога само да ти кажа, че:
1. Не е нескромно, тъй като стиховете са превъзходни.
2. Не разбирам защо го публикуваш тук, където повече от лигави и тъпи коментари е много малко вероятно да получиш. Да речем, от сто, може би в 5 ще има някакъв смисъл, а тези, които ще ти дадат някакъв фийдбек, се измерват в промили :D
Ще ти кажа и на ушенце (въпреки че половината зайчета ще го прочетат този комент, на което и разчитам ;) ), че е по-добре да минеш на друг сайт, тъй като преводите ти са твърде хубави за тук.
Изобщо не настоявам. Бих настоявал, ако е на английски, защото ще ми е любопитно наистина по-добри ли са от оригинала (което изобщо няма да ме учуди). Като са на полски, да настоява някой преводач от полски, кво ма интересува :ЪЪ
Но пък и ти не можа да премълчиш този факт, нали :D
И не, не мисля, че съжаляваш :Ь
И благодаря за прекрасните преводи :) (не може без четки все пак)
;) |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от gorski на 17.08.2007 @ 05:37:46 (Профил | Изпрати бележка) http://shtyrkel.eu/forum/index.php?automodule=blog&blogid=86& | Аз не търся оценка на преводите си.
Тук съм заедно с неколцина приятели. За забавление. Останалите са представителна извадка на читателите. А ти защо си тук? :-))
Не премълчах "този факт", може би защото малко хора обръщат внимание на преводача. Някои творби на Кохановски се изучават в университетите, но студентите така и не знаят кой ги е превел. Това се отнася и за много други преводи. Ти пък дори не беше чувал за този поет, а май си филолог... :-)) |
]
Re: Ян Кохановски - На розата от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 18.08.2007 @ 22:16:52 (Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/ | Радвам се. Уважавам те много за това. И дори ме кара да ти се възхищавам повече.
Аз ли? :D Ами... за свалките. Търся си малки котета, мацета и зайчета :D :D :D
Е, не, всъщност истинската причина беше понеже самият бях едно малко зайче в началото. После осъзнах, че не мога да пиша и преминах на критика (тъй като "критици стават неуспелите писатели", според един особен интелект в този сайт). След това реших, че тази малка роля не ми стига и реших това:
http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&thold=-1&mode=flat&order=0&sid=70638#644254
което е и отговорът ми на този твой въпрос.
Не премълчах "този факт", може би защото малко хора обръщат внимание на преводача.
Мба, тва па не е вярно. :D Аз мога да кажа, че никой не обръща внимание на самите преводи. Поне тук е така. Нали, зайчета ;)
(това изречение, както се досещаш, беше за зайчетата)
`а май си филолог... :-))`
аххахаххахаххаххахахахахаххахахахахахахаххаах
Извинявай, но като го прочетох това не можах да си поема дъх. :D
Е, как да не се изчервя от кеф ся.
*изчерв ;)
Ами не, аз съм студент във ФМИ всъщност. Компютри, демек. От литература разбирам колкото прабаба ми, а тя беше неграмотна (за сведение на незапознатите)
Иначе ми е много приятно да си пиша коментари с непредставител на зайцефермата в Хулите.
:)
|
]
]
Re: Ян Кохановски - На розата от marteniza на 23.08.2007 @ 15:51:36 (Профил | Изпрати бележка) http://www.marteniza.blog.bg | Орезилис! Защо се захващаш с най-добрите? Отклони огъня. Давай по нас. Не мачкай цветчетата. Ако не е под достойнството ти, де! Потрай малко, Изида ще те съчлени отново и ще ти се оправи настроението. Наистина, какво не ти харесва в тия преводи? Защо коментарите да са подмазвачески, а не коректни? Ох, бях се зарекла да не споря, ама то не може. Гледам поне да спазвам добрия тон. |
]
| |