Привет, Anonymous » Регистрация » Вход
Вземи от книжарница ХуЛите!

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: zlatin139
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 13931

Онлайн са:
Анонимни: 436
ХуЛитери: 4
Всичко: 440

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: marathon
:: Mitko19
:: vlakant

Онлайн книжарница

Купи онлайн от книжарница ХуЛите!

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Май 2021 »»

П В С Ч П С Н
          12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31           

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
8 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаНа тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
раздел: Преводи
автор: oziris

На тез, които смърт отново ще венчае,
второ брачно ложе този гроб ще стане.
Но колкото и силна да е тя, Съдбата -
деляща даже тялото ни от душата -
съпрузи двама тя не може да разлъчи:
в живота щастие споделяли, и мъка.
Мълчи, читателю добри. И не ридай ти.
Мълчи, любовниците са заспали.
Лежат те, гълъбчета мили -
в прегръдка са телата свили.
И въпреки че не в легло лежат, а в гроба -
с възглаве каменни, с завивки от олово,
(възглаве твърди и завивки ледни)
любов направила е утринта им вечна;
и когато спуснат се последните завеси,
двамата сред светлина ще се пробудят,
чийто блясък никой мрак не ще забули.



To these, whom dead again will wed,
This grave's their second marriage-bed.
For though the hand of fate could force
'Twixt soul and body a divorce,
It could not sunder man and wife
'Cause they both lived but one life.
Peace, good reader. Do not weep.
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot love could tie.
And though they lie as they were dead,
Their pillow stone, their sheets of lead,
(Pillow hard, and sheets not warm)
Love made th' eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn
And they wake into a light,
Whose day shall never die in night.


Публикувано от hixxtam на 14.07.2006 @ 15:59:55 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   oziris

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

09.05.2021 год. / 23:17:58 часа

добави твой текст
"На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw" | Вход | 3 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от valkata на 16.07.2006 @ 10:02:26
(Профил | Изпрати бележка)
tajno i obrecheno. chudesen prevod. blagodaria za tova chudo.


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 18.07.2006 @ 18:22:43
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Втори ред ме дразни, приемам предложения - каквито и да са (ама да не започват с ударена сричка де ;) )
(благодаря за коментара)

]


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от valkata на 20.07.2006 @ 13:28:40
(Профил | Изпрати бележка)
edinstvenoto koeto mi hrumna e:
"на тез, които смърт отново ще венчае
ще бъде гробът второ брачно ложе"


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 26.07.2006 @ 20:56:35
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
ц, не става... нещо ритъмът, който и без това е бая измъчен, се измъчва още повече, задъхва се и... до там му е. Иначе благодаря за предложението :))

]


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от aksioma (aksioma@club-35.com) на 29.07.2006 @ 23:18:39
(Профил | Изпрати бележка)
великолепно!
много го обичам това стихо, а превода е на ниво!


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 30.07.2006 @ 23:22:21
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
И на мен ми харесва стихотворението доста (иначе нямаше да седна да го превеждам изобщо).
Хах, ама не казваш на какво ниво ;)

]


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от aksioma (aksioma@club-35.com) на 30.07.2006 @ 23:32:19
(Профил | Изпрати бележка)
повече от добър :)
:))

]


Re: На тез, които смърт отново ще венчае... - Richard Crashaw
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 08.08.2006 @ 22:40:35
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Еййй, чак пък повече от добър... ама хайде, от мен да мине... ще ти повярвам (въпреки очевадните несъответствия във втория... и, както забелязах преди известно време, в последния стих) не за друго, а щот съм много наивен, ма ти ма знаеш вече сигурно и затва така ма лъжеш, a? ;)

]