Календар
П |
В |
С |
Ч |
П |
С |
Н |
|
|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
[ добави събитие ] | При превода съм се стремила текстът да бъде не толкова изящен, колкото да става за пеене. Опитах - става. Опитайте и вие, може пък аз да пея фалшиво. И сигурно е така. Грабвайте китарите - обикновена кухарка. Седемструнна. Моята е шеструнна и не мога да пея, нито да свиря, но важното е сърцето да го иска.
Булат Окуджава е посветил този текст На Франсоа Вийон.
Докато земята се върти, докато има светлина,
Господи, дай всекиму ти, липсващата благина.
Дай глава на мъдрия, на плахия - кон устремен,
дай пари на щастливия… И не забравяй за мен.
Докато земята се върти, нека бъде Твоята власт,
дай на властолюбивия да се навластва във сласт,
дай почивка на щедрия - дори до последния ден,
на Каин ти дай разкаяние… И не забравяй за мен.
Зная, всичко можеш ти, вярвам в мъдростта твоя,
както вярва войникът убит, че пребивава във Рая,
както вярва всяко ухо на неведомите твои слова,
както вярваме и ние самите, слепи за свойте дела.
Господи мой, зеленооки мой Боже,
докато земята върти се, учудена, че все още може,
докато й е достатъчно огънят и има все още време
дай на всеки по нещичко… И не забравяй за мене.
1963
И оригиналът
Пока Земля еще вертится, пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому, чего у него нет:
мудрому дай голову, трусливому дай коня,
дай счастливому денег... И не забудь про меня.
Пока Земля еще вертится, Господи, -- твоя власть! --
дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть,
дай передышку щедрому хоть до исхода дня.
Каину дай раскаянье... И не забудь про меня.
Я знаю: ты все умеешь, я верую в мудрость твою,
как верит солдат убитый, что он проживает в раю,
как верит каждое ухо тихим речам твоим,
как веруем и мы сами, не ведая, что творим!
Господи, мой Боже, зеленоглазый мой!
Пока Земля еще вертится, и это ей странно самой,
пока ей еще хватает времени и огня.
дай же ты всем понемногу... И не забудь про меня.
1963
Публикувано от railleuse на 07.03.2005 @ 14:30:03
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 11
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. |
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Молитва - Булат Окуджава" | Вход | 8 коментара (20 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Молитва - Булат Окуджава от azz на 07.03.2005 @ 14:39:51 (Профил | Изпрати бележка) | Ах как я обичам тая песен, ах как я обичам... И се радвам, че не виждам, нещо което бях видяла в един предишен превод "Господи, ти мой Боже, С ТИЯ ЗЕЛЕНИ ОЧИ"...... Много добре си се справила, поздрави! :-) |
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от sradev (sradev@о2.pl) на 07.03.2005 @ 14:45:45 (Профил | Изпрати бележка) http://aragorn.pb.bialystok.pl/~radev/huli.htm | prekrasno!
vse pak
poslednoto
И не забравяй за мене
bih go ostavil
И не забравяй за мен
leko naru6avajki rimata, no s promjana na
дай на всеки по нещичко…
kato na primer
дай бе на всеки по нещичко…
no tova si sa moi razmi6lenija
prevoda e perfekten |
]
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 07.03.2005 @ 16:07:24 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver | Мисля, че по принцип всеки стих трябва да има някаква мелодика. Първо, поезията е най-близо до музуката. Второ, многото съгласни на едно място също не звучат добре и при четене. Много иззисквания, които трудно се достигат. |
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от sradev (sradev@о2.pl) на 25.03.2005 @ 23:22:09 (Профил | Изпрати бележка) http://aragorn.pb.bialystok.pl/~radev/huli.htm | забравих дали те похвалих за превода?
Ако не сьм пропустнал - пак ми харесва.
имам една теория, малко фалшива, но за работна я бива. От създаването на фонетичните азбуки има две тендениции - индийска и финикийско-еврейска. Индийската се основава на гласните, ф-е - на съгласните. Когато римуваме - гласните носят своето, съгласните своето значение. Цялата сричка е едно магично име. То връзва двата реда извън смисъла на думите. В песента ние му даваме ново облекло. И точно в песента засилваме гласните - те стават по-богато облечени. А барабана на ритъма оставяме на съгласните....
Поздрави
|
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 26.03.2005 @ 19:10:35 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver | Благодаря ти! Сега виждам това. Добра е теорията ти. Мелодиката на стиха е много важна. Този стих има нужда от редакция и ще го мисля някой ден, но още като че ли не му е дошло времето. |
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от moeto (moeto@abv.bg) на 07.03.2005 @ 14:55:48 (Профил | Изпрати бележка) | наистина е трудно да се предаде при превода римата, мелодията и буквата на текста, аз опитах
но този е по-добър
хулигани,
грабвайте китарите :) |
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от Merian на 07.03.2005 @ 15:42:48 (Профил | Изпрати бележка) http://lightfull.hit.bg | !!!!!!!!...Сребърна страхотен превод си направила... От този текст настръхвам винаги и ме избива на плач нещо..:)...ама не тъжен,,ами пречистващ някак...Окуджава все така ми действа на мен...а този стих особено!
Благодаря ти. |
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от KBoianov (MartyBoianov@abv.bg) на 07.03.2005 @ 19:17:54 (Профил | Изпрати бележка) | Браво, Лили!
Чудесен превод.
Хареса ми онова- зеленооки боже.......
|
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от joanna_vas (joanna_v@all.bg) на 07.03.2005 @ 19:19:37 (Профил | Изпрати бележка) | Прекрасна си,
благодаря за превода така ми е по леко да чета...
Прекрасно е... Благодаря |
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от RumyRayk (rumy_rayk@abv.bg) на 08.03.2005 @ 01:14:54 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/showauthor.php3?ID=463&LangID=1 | Мне, так да се каже, очень нравиться тоз ми ти текст, я прочитала даже недавно его за еще ми ти раз в оригинале, но не вникнула в разние ми ти работьй ;) И сейчась, ми повервай, мне не нужние другие переводаческие интерпретации, само, пожалуйста, не надо ме застреляеш в чело, что в моменте си правю шутка...;) Но, (ето правда), ть хорошо постаралось и я една 5-ичьонка тебе даю ))
p.s. Поздрав за превода, наистина съм чела този текст не веднъж в оригинал, никога на български, дано не се сърдиш, но ми е любимо да се бъзикам "на руски" )) И най-силно винаги ме е потресавало това определение "зеленооки мой", няма майтап...
;)
|
]
Re: Молитва - Булат Окуджава от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 06.09.2011 @ 22:20:52 (Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver | Благодаря ти, но не мисля, че е добро и затова не правя преводи. Преводът е голяма отговорност. Да вземем Висоцки. Ами всички автори, които са се опитвали да го превеждат, ме дразнят. Има кой да го преведе / За Бога да не мислиш, че съм аз!/, но явно не е дошъл моментът.
Поздрав! Радвам се, че си се спрял тук! |
] | |