Превод - танки от Рубоко Шо
Позволявам си да ви представя един двоен превод на публикувания за първи път на руски език цикъл любовна лирика на големия японски средновековен поет Рубоко Шо. Преводът от старояпонски е на Питър Енгър. Аз се опитах да ги преведа от руски език.
Традиционните петостишия - танки въвеждат читателя в дълбоко чувствения, метафоричен свят на поета. Еротиката струи нежно от тези редове и ни учи да разпознаваме тънките трепети и неизброимите нюанси на любовта.
***
Изнемогваща
В червено кимоно
Размазваш веждите си по лицето
Ще изгрее ли подобно млада месечина
Нетърпеливият жезъл?
***
Всичко се слива:
Косите са събрани в снопче
Хванати са с копринено шнурче
Подобно на бедняк със перла
Жадно играя със теб.
***
Излетя
и последното ято
гарван е кацнал самотно
По пътя кого обласкаха
Ръцете ти прелетни?
***
В полунощ те отвличам
Тебе, която блестиш над всички
Нежен и зелен е папратът
Целувката ще продължи цяла вечност
На клатещата се лодка
***
Толкова си подвижна
От косите до стъпалата
Опияняваш се с приближаването на нощта
подобно зелени рибени люспи
Трепти водата над тъмните дълбини
***
До леглото
Изкусно направено
Нежно притискаш се в мен
Ти прекрачи своята премяна
Но защо треперя аз?
***
О, това краче
О, тайни прелести на тялото
Целият горя във огън
Уличен в безсънната нощ
Пълна със нега уста
***
Не мога да забравя
Как се обичахме във Едо
И първата ти целувка
Но колкото страстта е по-упоителна
Толкова е по-дълбока след това тъгата
***
Ти пияна ще легнеш
На ложето
Играеш си с перлите върху гърдите
Не си представяш и ден без удоволствие
Тялото ти е като котка
***
Трептят бедрата
Потръпва тялото
Сумракът бавно се разстила
Сърцето ще се пръсне всеки миг
***
Там всред синеещите върби
Трелите на птиците се носят
Ти опозна страстта на петнадесет години
да се слееш с мене копнееше
Без обиди, подозрения и караници
***
Ти губиш сетна власт
Над свойто тяло
Как да обуздая бурята
Когато искам
Мълния да блесне
***
Усмихна се и
Развърза кимоното
Но молиш ме да се обърна
Големи чувства
Малки гърди
***
Друг развърза някога
Девствения пояс
Мъгливо сплитаме в градината гласовете
Само ръката лесно ще намери
Мястото на радостните срещи
***
На нефритовите кукички
От вятъра треперят перденцата
Притискаш се към мен
Говориш за предстоящата раздяла
Как ухаят цветята есенни!
***
Ти шепнеш сладки думи
Със ритъма на любовните движения
Небрежно косите отмяташ
Обеците перлени трептят
***
Мислех си - печал
Оказа се - сълза
Гмурнах се - разбрах
Отразен корал в зелената вода
***
Не е съдено на птиците да се срещнат
Нищо не може да се сравни със теб
Чиста и прозрачна е
На нефритовите устни дълбината
***
Трептят бедрата
Като пъстърва уловена
С една ръка разтварям аз нозете
А с другата опитвам се
Да разкопчея дрехата
***
Остави ти богатия си дом
Във южния квартал
Реши да заживееш с мен
Но цялото ми богатство
Е този лист бяла хартия.
***
Сребреят моите коси
Но ти с усмивка ме прегръщаш
Нагарчат младите вина
Само отлежалото вино
Достойно е за твойте устни