Долетя с крилете на птиче
и разпиля пух в небето ми.
Залепи върху устните ми пера. Бяла е! Свежа като кокиче!
Внесе пролетен дъх в полето ми
и усмивки разцъфтя!
Любовта като бяла магия /"свежа като кокиче"/ е поетичният анонс на авторката, претворен в няколко реда! Кратко, но изящно и въздействащо стихотворение. Тази любов
"Долетя с крилете на птиче и разпиля пух в небето ми.
Залепи върху устните ми пера."
Поздравление, mpaloma!: Мисана
П.П. Ръководен единствено от съображение за коректност, отбелязвам, че вероятно във финалния ред е допусната печатна грешка. Ако съм прав, тя може да бъде поправена с молба до публикувалия текста администратор.
Благодаря ти за трогателния коментар и за оценката!
Що се отнася до печатната грешка, не знам в коя дума
я намираш, но ако имаш предвид думата "разцъфтя",
правилно е написана! Поздрав от мен!
Вероятно съм се подвел от факта, че е по-близко до ума:
и усмивка разцъфтя /имам предвид върху лицето на лирическата/.
След това си помислих за още един възможен вариант:
и с усмивки разцъфтя /имам предвид - усмивките на любовта/.
Както е казано в текста:
"и усмивки разцъфтя",
ми прозвуча /на пръв поглед/ парадоксално. Има се вероятно предвид, че любовта предизвиква разцъфтяване на усмивки.
Сега, зачитайки се /с предварителна нагласа/, виждам, че този изказ също е допустим, въпреки своята необичайност. Подвеждането си е мое и моля за извинение.
"Внесе пролетен дъх в полето ми", в смисъл /в сърцето ми/
"и усмивки разцъфтя", в смисъл любовта разцъфтява
усмивки. Много точно ти е прозвучало - Любовта предизвиква
разцъфтяване на усмивки. За мен е много важно как изглеждат
стиховете ми от другата страна, в смисъл как се разбират от
другите и как се оценяват, имам предвид, че за мен е важно
мнението на другите, следователно няма за какво да ми се
извиняваш. Няма проблем! Винаги чета в коментарите мнението!
Благодаря ти! Поздрав от мен!