Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 798
ХуЛитери: 3
Всичко: 801

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: LeoBedrosian
:: durak

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаНотис Сфакианакис-Цигански ден
раздел: Преводи
автор: anubhis

Γύφτισσα μέρα μ` έναv ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο.
Γύφτισσα μέρα μ`έναv ήχο βραχνό
σαv τραγούδι θλιμμένο.

Η βροχή πoυ μαστιγώνει τους δρόμους
η καρδιά πoυ δεv αντέχει τους πόνους
μακριά σoυ η ζωή μoυ είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια.

Γύφτισσα νύκτα μ`ένα φως χαμηλωμένο
σ`ένα κερί λιωμένο
γύφτισσα νύκτα μ` ένα όνειρο γυμνό
και φιλί ραγισμένο.

Η βροχή πoυ μαστιγώνει τους δρόμους
η καρδιά πoυ δεv αντέχει τους πόνους
μακριά σoυ η ζωή μoυ είναι άδεια
φοβισμένο παιδί στα σκοτάδια.


Giftisa mera m`enan ilio dilo
sta sinefa krimeno.
Giftisa mera m`enan iho vrahno
san tragudi thlimeno.

I vrohi pu mastigoni tus dromus
i kardia pu den andehi tus ponus
makria su i zoi mu ine adia
fovizmeno pedi sta skotadia

Giftisa nihta m`ena fos hamilomeno
s`ena keri liomeno.
Goftisa nihta m`ena oniro gimno
ke fili ragizmeno.

I vrohi pu mastigoni tus dromus
i kardia pu den andehi tus ponus
makria su i zoi mu ine adia
fovizmeno pedi sta skotadia


Gypsy day with a pale sun
Clouds shadow behind.
Gypsy day with a hoarse sound
as the sorrowful song.

Rain, which castigate Road
heart, which is not dependent pain
away from you my life is empty
fearfully child in the darkness.

Gypsy night with a light reduced
in a molten candle
Gypsy night with one naked dream
and а cracked kisses.


Rain, which castigate Road
heart, which is not dependent pain
away from you my life is empty
fearfully child in the darkness.

Цигански Ден,
с едно слънце убито, в облаци скрито.
Цигански Ден,
с един звук дъждовен, като песен затворен.

Дъждът, който бичува пътищата ни,
сърцето, което не издържа болките.
Далеч от теб животът ми е празен,
като уплашено дете в тъмнината.

Циганска Нощ,
с една светлина намалена,
в една свещ разтопена.
Циганска Нощ,
с един сън гол и целувка прекършена.

Дъждът, който бичува пътищата ни,
сърцето, което не издържа болките.
Далеч от теб животът ми е празен,
като уплашено дете в тъмнината.

http://www.vbox7.com/play:8f105304http://www.vbox7.com/play:8f105304


Публикувано от Amphibia на 07.08.2008 @ 09:08:15 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   anubhis

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 09:22:49 часа

добави твой текст
"Нотис Сфакианакис-Цигански ден" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Нотис Сфакианакис-Цигански ден
от haramia на 07.08.2008 @ 15:21:52
(Профил | Изпрати бележка)
Не знам дали правиш преводите от английски на български или от гръцки на български. Ако превеждаш текста от гръцки на английски, а после и на български - шапка ти свалям!
Но по принцип, при всеки превод на поезия, би било добре да се запази освен смисъла, и римите. Така погледнато, като знаем, че оригиналният текст е гръцкият (нали?), мисля, че на първия стих, например:

Γύφτισσα μέρα μ` έναv ήλιο δειλό
στα σύννεφα κρυμμένο.
Γύφτισσα μέρα μ`έναv ήχο βραχνό
σαv τραγούδι θλιμμένο.

по-коректен в ритмично отношение, би бил подобен превод:

Цигански ден, със слънце страхливо
между облаци скрито.
Цигански ден, звук на дъжд ме опива
сякаш песен на ситра.

Макар в оригиналния текст песента да е печална, а звукът на дъжда само присъства, си позволявам "опива" и "ситра" заради римата. Като вярвам, че смисълът, който буквално преведен е: "Цигански ден с едно слънце страхливо (изплашено), между облаците скрито. Цигански ден, с един дъждовен звук (глас) като печална песен.", не се променя съществено.
Не твърдя, че съм права. Споделям мнение и ще се радвам ако има и други мнения.
За избора на текст и песен за превод изобщо не става дума (признавам си, че не са ми по вкуса, но това изобщо няма значение в случая).

Поздравления за труда!