| Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) Завинаги си с мен, завинаги остана!
По сушата ме следваш и по океана, по ледниците виждам блесналите стъпки,
в алпийски водопади твоят глас се къпе;
дори да се озърна често аз не смея:
да видя твоя лик – боя се и копнея.
Неблагодарна! В тези планини и бездни,
где в облаци човек въздига се и чезне,
току забавя крачка в ледовете вечни,
очи избърша, диря в небеса далечни
Полярната звезда и мисълта ми литва
към теб и твойта къща в родната ми Литва.
Неблагодарна! Днес навярно в светла зала
повеждаш танца ти, кралицата на бала,
флиртуваш може би със господа отбрани
или разказваш там през смях за любовта ни.
Щастлива ли си днес, че крепостните тичат
край теб и “господарке” те наричат?
Че луксът те приспива и се будиш здрава,
и никой спомен наш дори не те смущава?
Не щеше ли да бъдеш по-щастлива, мила,
изгнаника в беда да беше придружила?
Ръката ти бих хванал, по скали отвесни
повел те бих и пътя бих услаждал с песни.
В ревящите потоци първи ще нагазя
и камъни ще слагам – нозете ти да пазя
от ледните води. Ръцете ти студени
с целувки щях да топля, ако беше с мене...
В овчарска хижа щеше отдих да ни чака
и плаща бих свалил – да те наметна в мрака.
Край огъня ще легнеш, уж за малко само,
и до зори ще спиш с глава на мойто рамо.
24 септември, 1829 г.
Превод: (с) Иван Вълев
Публикувано от BlackCat на 16.05.2008 @ 23:14:32
| Рейтинг за текстСредна оценка: 5 Оценки: 2
Отдели време и гласувай за текста.Ти си Анонимен. Регистрирай се и гласувай. |
"Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.)" | Вход | 7 коментара (15 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от ma_gi на 17.05.2008 @ 00:02:37 (Профил | Изпрати бележка) | Някои остават завинаги... |
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от sineva на 17.05.2008 @ 00:26:08 (Профил | Изпрати бележка) | Среднощен поздрав Горски!
Много ми хареса стихото!
И пак - Мицкевич превеждаш и пак преводът ти е много хубав !
Аз не зная полски -но стихото много добре звучи...И ако читателят не погледне заглавието - може да си помисли - че ти си го писал.
А това значи - че много добре си се справил като преводач!
Да ти е прекрасна нощта!..:)))
|
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от Ufff на 17.05.2008 @ 01:35:16 (Профил | Изпрати бележка) | Така леко се чете, все едно на български е писано). Ашколсун! |
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от Rita_5 на 17.05.2008 @ 06:22:48 (Профил | Изпрати бележка) | Ако и Мицкевич, така добре се е справил с оргинала- браво и на него !
А сюжетът ме покруси.
Да можеше -някак си един ден да е в планината, един ден на бал-
най-справедливо ми се струва !
:~)))
Поздрави, г-н Горски ! |
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 17.05.2008 @ 08:59:53 (Профил | Изпрати бележка) | "В ревящите потоци първи ще нагазя
и камъни ще слагам – нозете ти да пазя
от ледните води. Ръцете ти студени
с целувки щях да топля, ако беше с мене..."
Благодаря за избора на текста и
за страхотния превод!
Поздрави и късмет! |
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от savana на 17.05.2008 @ 14:01:12 (Профил | Изпрати бележка) http://stanpar.dir.bg | Ако има славянска душа, тя е в стиховете на Адам Мицкевич. Поздрави за блестящите преводи, който правите и с които давате пример на младите за истинска поезия. Макар че аз повече обичам Петьофи с неговото :
“Решиш ли да възпяваш ти
все свойте радост и страдания,
то струните недей скверни –
кому са нужни тез ридания?
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Водете хората напред
Сред гръмотевици и пламък!”
|
Re: Адам Мицкевич - На... (В Алпите, Сплюген, 1829 г.) от zinka на 17.05.2008 @ 16:22:28 (Профил | Изпрати бележка) | Какъвто и да е оргиналът - преводът е блестящ!
Разбира се- като се чете и се чувства ! :))
Поздрави, Горски !
|
| |