Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Vrytka
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14027

Онлайн са:
Анонимни: 447
ХуЛитери: 0
Всичко: 447

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Декември 2022 »»

П В С Ч П С Н
      1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Съвет на сайта:
3 съветници

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаКак се става преводач,
раздел: Есета, пътеписи
автор: krasavitsa

или 16 съвета в помощ на любителите - писмени преводачи от чужд на български език

1. Ако жадувате за слава, не ставайте преводач, особено на проза. Славата и аплодисментите за най-добрия ви превод ще получи авторът.

2. Добрият преводач, особено на романи, не пропуска да научи нещо повече за живота на автора и историята на книгата му, защото всяка книга си има история. Това ще ви помогне в най-неочакван момент по време на работата над книгата.

3. Ако искате да превеждате западноевропейска или американска литература, задължително ще трябва да научите повече за християнството. Християнската религия винаги е била фон, бекграунд, конотация и както искате го наречете както на ежедневния живот, така и на всички културно-исторически и политически процеси в Европа и Америка. Без това познание няма да можете да разбирате и да интерпретирате правилно литературата им. Същото важи и за гръко-римската цивилизация, която е в основата на европейската култура.

4. Преводът от един на друг език предполага много добро познаване и на двата езика. И не се подсмихвайте! Едва след като започнете да превеждате ще разберете, че не знаете родния си език толкова добре, колкото сте си мислили досега.

5. Никога няма да сте научили перфектно чуждия език, примирете се с това. Най-много да го научите в някоя тясна област. Пригответе се да го учите цял живот. Защото никой език не стои на едно място, всички езици се променят непрекъснато. Говоренето на езика променя говоримия език, той пък променя писмения. Ако живеете в България, винаги ще ви липсва близостта до говоримия чужд език, и обратно - ако сте българин, постоянно живеещ в чужбина - близостта с родния говорим език. Непрекъснато трябва да притичвате от едното до другото място, за да се потапяте в атмосферата му за известно време.
Проблемите се създават от:
а) реалиите – факти от бита, нравите, обичаите и събитията в обществения и културен живот, намеци за които неминуемо се появяват и в писаните текстове, и
б) синонимите – всеки със своя специфичен, понякога едва доловим нюанс, който наричам «аромат», и който също се променя с времето.
По тези аромати може да се произнеса отделно, по-конкретно, по-обширно и по-забавно.

6. Не поправяйте грешките на автора. Те са си негови точно толкова, колкото и достоинствата му.
Пример – ако е написал съвсем сериозно, че Афродита е богиня на войната, преведете го точно така. Или – че България е била 7 века под гръцко робство – така и ще го преведете. Той си носи отговорността. Вашата отговорност е да превеждате точно, т.е. – заедно с грешките.

7. Преди да започнете превода, прочетете текста няколко пъти - според сложността му. Ще придобиете цялостен поглед върху работата, която ви предстои.

8. Превеждайте смисъл, а не думи. Ако смисълът се превежда със съответните български думички, имате късмет.

9. Когато попаднете на нещо, което не можете да преведете веднага, не е нужно начаса да го търсите в речника, освен ако не ви пречи да схванете смисъла. Оставете многоточие и продължете, а като стигнете с въздишка на облекчение до последния ред на текста, теглете му една майна и треснете входната врата от външната страна. Дотук сме на Акт 15, ако не се лъжа, това беше етап «груб строеж». Доста работа предстои още.

10. Върнете се към текста най-рано на следващия ден, най-добре е обаче да изчакате още един, та да позабравите оригиналния текст. Целта всъщност е като четете превода си, в главата ви да не зазвучат думите на оригинала. И да можете да го четете като текст без чужди примеси, само на български език. Лично аз се учудвам винаги колко силно ми е влиял чуждият език и си намирам доста куци изрази при първото четене на превода.

11. Първото четене е и времето на големия разгул с речници. Всички непознати, неясни и неточно разбрани думи и изрази се намират и изглозгват, като им се изсмуква и костния мозък. Не ползвайте само един речник и ако превеждате от английски, правете разлика между британски и американски речници. Ползвайте хартиени речници, несравнимо по-добри са. И винаги изчитайте (и научавайте) всички шантави значения на непознатата ви дума.

12. Не се изкушавайте да пропускате или да замазвате трудните за вас места – това си е чисто мошеничество.

13. Пак си починете от текста един или няколко дни, преди да преминете към второ четене. Ако имате късмет, може и да е последно. Ако не – продължавате така до дупка, т.е. – до последния възможен момент.

14. Едно от най-полезните времеубивания за преводача е сравняването на един текст с негов превод.

15. Още едно полезно занимание е четенето на речници. Да, точно така – четене на речници! Ако не сте го правили досега, започнете и ще разберете защо.

16. Не страдайте, че никой няма да оцени широките ви познания и къртовския ви труд, а най-малко пък ще може да го направи авторът. Тихата и скромна надеждичка е редакторът на издателството да види, че за него не е останала никаква работа и по тази единствена причина да ви потърси пак, за да ви възложи нов превод.

Това са моите съвети – не че друг не може да ви даде още.

Тъй като повечето неща, казани дотук за това поприще, звучат доста обезсърчаващо, ще ви разкажа и за положителните му страни.

Никоя друга професия няма да ви срещне с толкова различни аспекти на живота и няма да ви накара да навлезете в същината им. Това разширява кръгозора и прави личния ви живот много интересен.
Никога няма да изпитате скука, защото всеки превод е уникален – както всеки текст. От всеки преведен текст ще научавате нещо ново.
Винаги ще бъдете нащрек, защото няма да знаете откъде ще се появи някоя непозната думичка да ви перне по самочувствието. Което ви прави винаги отворени за нови знания – а това поддържа интелекта винаги буден.

Ако ме питате сега за какво ви е буден интелект, не ставайте преводач.


Публикувано от Amphibia на 10.02.2008 @ 20:17:37 



Сродни връзки

» Повече за
   Есета, пътеписи

» Материали от
   krasavitsa

Рейтинг за текст

Средна оценка: 2.68
Оценки: 19


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Снежинка на конци
автор: elsion
332 четения | оценка няма

показвания 41853
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Как се става преводач," | Вход | 10 коментара (34 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Как се става преводач,
от gorski на 10.02.2008 @ 20:38:05
(Профил | Изпрати бележка) http://shtyrkel.eu/forum/index.php?automodule=blog&blogid=86&
Съвсем вярно и точно. Подписвам се като "жив свидетел" под твърденията на "ищеца"... Особено ми допадна последното изречение! :-))


Re: Как се става преводач,
от Hamman на 10.02.2008 @ 20:58:28
(Профил | Изпрати бележка) http://nik-nikolov.blogspot.com
Добре е. Бих добавил само две неща: Никога не НАДценявай автора. Дори и най-хвалените и добри автори допускат идиотски правописни и граматически грешки (не само фактологически). И второ - не разчитай на редактора или коректора: в България редакторите рядко си вършат работата.


Re: Как се става преводач,
от Stanislav на 10.02.2008 @ 21:00:44
(Профил | Изпрати бележка) http://insinuaciia.hit.bg
Очаквам и 16 съвета за писателите, които при писането на текста си да имат предвид за своите преводачи.
Иначе съм съгласен с всичко изброено, като най-много ми допада осми съвет (понеже не знам добре чужд език, пък наш знам). Сигурно пък за поезията съветът ще гласи - превеждайте по чувство.

Благодаря за съветите.


Re: Как се става преводач,
от skaviva на 10.02.2008 @ 21:53:35
(Профил | Изпрати бележка)

Това за хартиените речници - гласувам с две ръце за него. Аз се водя от крилатата мисъл на Декарт - Съмнявам се, следователно съществувам. Ако не съм сигурна в дума или израз, проверявам, докато се уверя как стоят нещата.
Когато се превежда текст, става ясна способността на автора да се изразява ясно. Не говоря за художествен текст. Много хора си нямат представа как да го кажат ясно и се уплитат в едни сложни изкази... на които, като им теглиш чертата, става ясно, че имат нещо съвсем просто предвид.
Щом един текст - без значение какъв - се чете лесно и без да се спъва мисълта в него, значи преводачът си е свършил работата.


Re: Как се става преводач,
от angar на 11.02.2008 @ 08:19:25
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Ех, че се разхвалихте! Но такива ли сте в действителност?
Защото не напразно е казано: "Преводач- предател!" А също: "Стиховете, които превеждаш, са мои. Но ги превеждаш толкова лошо, че стават твои!"


Re: Как се става преводач,
от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 17.02.2008 @ 13:25:26
(Профил | Изпрати бележка)
Красавица, за мен беше много полезно да прочета всички твои съвети, направих го отдавна...Благодаря за труда, който си вложила, за опита и мъдростта, които получих наготово...Пожелавам ти от сърце много лично щастие и успехи в работата!


Re: Как се става преводач,
от Vesan (proarh92@abv.bg) на 17.02.2008 @ 14:56:21
(Профил | Изпрати бележка)
Беше ми приятно и интересно да прочета съветите ти. Хареса ми стила ти и изпитах удоволствие.
Много си права и сигурно затова, сега като се замислям, опитите ми за превод в проза са пълен провал... никога не съм спазвал дори и част от тях!:)


Re: Как се става преводач,
от krasavitsa на 01.03.2008 @ 10:23:34
(Профил | Изпрати бележка)
Драги писачи на ниски оценки!
Ще се радвам да разбера с какво не сте съгласни от казаното, защото тук вече не става въпрос за "на вкус и цвет...", а за съвсем конкретни неща.
Иначе оценките не ме интересуват, както сте забелязали вече.
:))))))))


Re: Как се става преводач,
от ole72 на 04.10.2010 @ 16:01:24
(Профил | Изпрати бележка)
Много се забавлявах с текста, написан с вещина и остро чувство за хумор.


Re: Как се става преводач,
от zebaitel на 28.10.2010 @ 15:32:15
(Профил | Изпрати бележка)
Здравей Красавица! Много се радвам, че прочетох съветите ти, макар и с такова закъснение/от публикуването/. Абсолютно съм съгласна с твоите твърдения, а това за непознатата думичка, която все ще се появи отнякъде да те перне по самочувствието си е класика! Лошото е, че след доста години ровене в чуждата поезия или проза, наистина ти се приисква да пишеш собствени неща. Казвам "лошо", защото може и да не се избавиш от чуждите мисли и изказ, а може и да си повярваш! Поздрави!