Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 791
ХуЛитери: 3
Всичко: 794

Онлайн сега:
:: Georgina
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаСоловей и роза
раздел: Преводи
автор: vesan

(с благодарност към gitchka_gramatikova, която със своя пост ме провокира да се опитам да преведа този прекрасен стих)

В градините среднощни в безмълвие потопени
унесен славей пее над роза вдъхновено,
но розата прекрасна студена е, себична
и влюбените трели не чува безразлична.
Така и ти, поете, възпяваш красотата,
но тя отвръща хладно. Далечна, непозната
не чува и не чувства сърцето на поета,
цъфти самодоволна, а то изтлява клето.


А. С. Пушкин

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.


Публикувано от hixxtam на 17.01.2008 @ 18:41:29 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   vesan

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 7


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 18:45:14 часа

добави твой текст
"Соловей и роза" | Вход | 8 коментара (21 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Соловей и роза
от scenaristbg на 17.01.2008 @ 18:49:56
(Профил | Изпрати бележка)
Нямам избор, по-силно е от мен! Не може по-малко от пет. А което е по-важно, досга не бях чел наистина добри преводи на Пушкин, към когото тая уважение по не една причина. продължавай все така!


Re: Соловей и роза
от Dandelion_Wine на 17.01.2008 @ 19:38:18
(Профил | Изпрати бележка)
Много хубав превод, наистина!
Само първият рез малко тежи и спъва мелодията на стиха...
с дължината и двете "в"...
Може би:
"В градинския покой от пролет замъглен
унесен славей пее над роза вдъхновен"


Re: Соловей и роза
от Ufff на 18.01.2008 @ 00:15:47
(Профил | Изпрати бележка)
Еех, едно време го знаех наизуст това...


)


Re: Соловей и роза
от LATINKA-ZLATNA на 18.01.2008 @ 09:26:39
(Профил | Изпрати бележка)
Харесвам руските класици, удоволствие е да ги чета,
в красотата им, а сега се радвам, че можах да прочета и твоят превод, Весан! Има малко за доизкусуряване, но ти ще се справиш,
по-важното е, че си събрал кураж да преведеш Пушкин.

Поздравление!


Re: Соловей и роза
от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 18.01.2008 @ 11:04:15
(Профил | Изпрати бележка)
Прекрасен превод!
Прости ми дързостта, но само от поста на Гичка ли беше провокиран да преведеш този стих?
Понеже обикновено човек има две причини да направи нещо: едната - звучи добре, а другата ... е истинската :)


Re: Соловей и роза
от angar на 18.01.2008 @ 14:49:33
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Много ми хареса!
Само в първия стих има една сричка в повече, и моето предложение е да стане:

"В градината среднощна, в безмълвие заспала,
унесен славей пее пред роза разцъфтяла."

И може би в превода на петия и шестия стих да се съхрани вторият момент - не това че поетът е подобен на славея, а на това колко е той заблуден. Като вместо "Така и ти, поете, възпяваш красотата", да стане:

"Поете, опомни се! Възпяваш красотата,
но тя остава хладна. Далечна, непозната ..."


Re: Соловей и роза
от dandan на 19.01.2008 @ 17:40:32
(Профил | Изпрати бележка)
Хареса ми, vesan!


Re: Соловей и роза
от krissi (p.g.d@abv.bg) на 19.01.2008 @ 20:42:21
(Профил | Изпрати бележка)
Поздравления Весан, много красиво звучи и в превод!