Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 835
ХуЛитери: 3
Всичко: 838

Онлайн сега:
:: Albatros
:: pinkmousy
:: LATINKA-ZLATNA

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаКураж - Ан Секстън
раздел: Преводи
автор: fightingone

Виждаме го в малките неща.
В първата стъпка на детето,
величествена като земетресение.
Първият път, когато се качи на велосипед
и се преобърна на тротоара.
Първият бой, когато сърцето ти
тръгна да пътешества съвсем само.
Когато ти казаха, че си ревльо,
или бедняк, или дебелак, или побъркан
и те превърнаха в чужденец
и ти изпи тяхното LSD хапче
и го премълча.

По-късно,
когато се изправи с лице срещу смъртта от бомбите и куршумите
не го направи с транспарент
направи го само със шапка,
за да покриеш сърцето си.
Ти не погали слабостта в теб,
но тя беше там.
Куражът беше малък въглен
който ти продължи да преглъщаш.
Когато любимият те спаси
и умря вместо теб,
неговият кураж не беше кураж,
а любов; любов обикновена като пяна за бръснене.

По-късно,
когато изпита огромното отчаяние,
направи го съвсем сам,
прие да ти прелеят огън,
откъсна струпеите от сърцето си
и го изстиска като чорап.
После, сроднико, ти поръси с пудра тъгата си
изтърка й гърба
зави я с одеялото
и след като беше поспала
тя се събуди в крилата на розите
и се преобрази.

По-късно,
когато срещнеш старостта и естественото й заключение
твоят кураж все още ще личи в малките неща,
всяка пролет ще бъде сабя, която наточваш,
онези, които обичаш ще изгарят в треската на любовта
а ти ще се пазариш с календара
и в сетния миг
когато смъртта отвори задната врата
ще нахлузиш домашните чехли
и ще си отидеш.


Публикувано от hixxtam на 07.01.2008 @ 17:52:11 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   fightingone

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 3


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 04:44:42 часа

добави твой текст
"Кураж - Ан Секстън" | Вход | 3 коментара (6 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Кураж - Ан Секстън
от Stasja (stasta@mail.bg) на 07.01.2008 @ 17:59:20
(Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/showauthor.php3?ID=447&LangID=1
каквото и да кажа, ще е малко
благодаря за превода!!!


Re: Кураж - Ан Секстън
от anonimapokrifoff на 07.01.2008 @ 18:01:53
(Профил | Изпрати бележка)
От мен - 5. Признавам си невежеството, че от теб научих за тази поетеса, но освен твоите преводи не познавам творчеството й, нито пък зная нещо за нея.


Re: Кураж - Ан Секстън
от mastilo на 07.01.2008 @ 21:34:45
(Профил | Изпрати бележка)
Скоро прегледах книжката "Остров-костенурка" на Гари Снайдер, американец от битническото семейство поети. Там има едно стихотворение, което няма емоционална допирателна (а може би има... ) с "Кураж" на Секстън, но според мен си кореспондират като забавена междуконтинентална поща.

ИСТИНАТА Е КОРЕМ НА ПРЕМИНАВАЩА ЖЕНА

на Али Акбар Хан

Истината
е корем на преминаваща жена,
наоколо е винаги
и винаги е истинска
с език и гърло
чувстваме ли всички същите неща?
коси на къдри са слепени
тръпне гърлото
наклон на челюстта
наслагва напрежения
променя кожата, каква развалина
ще бъде
всяка старост -
кой
се пита.

ПЛАЧЕ ТЯ
за всичките отминали,
пропаднали,
години.
"Всичко се променя"
дете мило
дете наранено

ДЪЩЕРИ И МАЙКИ
са изтравничета и дървета живи.

Превод: Николай Кънчев

п. п.
В същото време се ядосвам (още не съм локализирала обекта, върху който да излея или хлопна гъстия си, тъмен гняв с тъжна усмивка) за забравения американски композитор Джером Керн. Не малко хора са чували за Фред Астер и Джинджър Роджърс, за Гершуин, който се е учил от Керн, за Ела Фицджералд и Франк Синатра, Кийт Джарет, изобщо джаз музиканти-титани, за Даяна Крал, Шърли Беси, дори Елтън Джон и Браян Фери и кой ли не е интерпретирал мелодии и песни на Джером Керн. Но кой го помни него... пионерът от Бродуей. Кой не е пял "Има дим в твоите очи" ?

Platters - Smoke Gets In Your Eyes
http://www.youtube.com/watch?v=57tK6aQS_H0