Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 782
ХуЛитери: 0
Всичко: 782

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаПоетът моли своята любов да му пише (El poeta pide a su amor que le escriba) - Ф
раздел: Преводи
автор: linjack

„El poeta pide a su amor que le escriba“ е петият сонет от цикъла „Сонети на мрачната любов“ („Sonetos del amor oscuro“, 1936) на Федерико Гарсиа Лорка (Federico García Lorca (1898 – 1936)).
Преводът е не е в ритмичен стих, но бих се побоял да се опитам да го представя по друг начин:

Поетът моли своята любов да му пише

Любов на мойта вътрешност, живееща мъртва,
надежда напразна за твое писмо тая,
и мисля си с цветео увехнало,
че ако живял бих без себе си, по-добре да те загубя.

Въздухът е безсмъртен, а камкът неподвижен
не разбира сянката, нито бяга от нея.
Но сърцето вътрешно не се нуждае
от меда замръзнал, течащ от луната.

Но за тебе аз страдах. Разкъсах си вените,
тигър и гълъб по твоето тяло
в дуел на зъби и лилии.

С думи затова изпълни лудостта ми
или ме остави да живея в спокойната
нощ на душата завинаги мрачна.


***оригинал***
El poeta pide a su amor que le escriba

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.


Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena noche
del alma para siempre oscura.


Публикувано от BlackCat на 22.10.2007 @ 09:35:17 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   linjack

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 2


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 05:09:02 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Поетът моли своята любов да му пише (El poeta pide a su amor que le escriba) - Ф" | Вход | 3 коментара (7 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Поетът моли своята любов да му пише (El poeta pide a su amor que le escriba) - Ф
от Prishylec на 22.10.2007 @ 11:52:52
(Профил | Изпрати бележка)
Я да го римувна лекинко ..... :))))


Любовта що се в мене таи, жива смърт,
и напразно очаквам от тебе написана дума,
и си мисля, че с вехнещо цвете от скръб,
да живея не мога, по-добре ще е да те загубя.

Знам че вечен в въздухът, а пък ленива скалата
не и пука за сянката, нито пък бяга от нея.
Но сърцето е скрито, напразно се мъчи луната
да го мами със медена пита, ех, ледена фея.

Но за тебе аз страдах. И си вените пълних с промили.
Бях и тигър и гълъб по твоето плачещо тяло.
В безпощаден дуел на безмилостни зъби и лилии.

Затова лудостта ми с реалност сега изпълни
или ме остави да живея спокойно и вяло.
И душата ми мрачна да гине до сетните дни.


Re: Поетът моли своята любов да му пише (El poeta pide a su amor que le escriba) - Ф
от Ida (cwetiata_na_ida@mail.bg) на 22.10.2007 @ 12:04:23
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрави за избора на текст и за превода!
Знаеш ли от кого е този стих:
"Amo el amor de los marineros, que besan i se van.
Dehan una promesa, no vuelvan nunka mas.
En cada puerta una mujer espera.
Los marineros besan i se wan.
Una noche se acuestan con la muerte
en el lecho del mar.
Amo el amor, que se reparte en besos, lecho i pan.
Amor difinitado, que puede ser eterno.
Amor difinitado, que puede ser fugaz."
Написах го по памет и се извинявам, ако съм допуснала грешка в правописа. Продължавай с преводите, мисля, че успешно се вместваш и запълваш една празнота в сайта. Поздрави и късмет!




Re: Поетът моли своята любов да му пише (El poeta pide a su amor que le escriba) - Ф
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 24.10.2007 @ 01:40:51
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
`и мисля си с цветео увехнало,` - тук е цветето
`Въздухът е безсмъртен, а камкът неподвижен`- тук е камъкът

Хубав е стиха, но допускаш технически грешки от невнимание.