Un tel gris-vert
dans un jour imprévu et accidentel
il arrive en manteau et en feutre –
imperceptible, comme une vieille tache sur le mur.
Ce sont les enfants qui l’éprouvent et tout à coup ils deviennent
calmes et doux.
On ne l’aime que les chats.
Ils se frottent aux ses pieds.
Il porte quelquefois une volée enveloppée dans un journal
et il la secoue dans un matin froid d’automne.
Il peint avec les oiseaux des moustaches sur la gueule du jour.
Il embrouille des montres, change les jours de la semaine.
Tu songes qu’il est cinq heures, il est devenu dimanche.
Autrefois il traîne un bluteau de l’eau
et arrose les roses hivernaux
qu’il a plantées là, où rien ne pousse.
Il est impossible de se réunir avec lui.
Il relâche la fumée dans les cheminées.
Il emporte de la neige en été.
Du soleil en hiver.
Il fait rire les gens, qui ont du chagrin,
et les heureux – il les fait de pleurer.
Un monsieur de revers.
Il t’embrouille tout à l’heure
Après l’avoir connu, on devient sauvage.
( On dit, quand il était un enfant,
il a porté en revers son vêtement.
Et c’est ça depuis ce temps – là.
Le pauvre! )
ОПАКИЯТ ГОСПОДИН
автор: дора Господинова (Марта)
Един такъв сиво-зелен,
в непредвиден, случаен ден,
цъфва - с шлифер и филцова шапка -
незабележим, като старо петно на стената.
Казват, усещат го само децата и в миг стават
тихи и кротки.
Обичат го единствено котките.
Отъркват се о краката му.
Понякога носи завито във вестник ято
и го изтърсва в студено късноесенно утро.
Рисува с птици мустаци на деня по мутрата.
Обърква часовниците, дните на седмицата разменя.
Мислиш си, че е пет часа, то станало неделя.
Друг път мъкне сито с вода
и полива зимните рози, които
посял е дето не никне.
Няма как с него някой да свикне.
Пуска дим в комините.
Носи сняг в лятото.
Слънце в зимата.
Разсмива хора, които скърбят
и кара да плачат щастливите.
Опак човек. Обърква те начаса.
След него те хващат дивите.
(Казват, като малък все наопаки си
обличал дрехите. И оттогава така.
Клетият.)