ïðåâîä:
A sober parting followed in the morning
but then I saw a grayness in her hair
and though I planned to leave her at the door,
I simply couldn`t move away from there.
With quiet gestures then I took her breasts
and when she asked me why`d I want to stay
(for we agreed to part before the day)
I looked her right into the eyes and stressed,
"I want to be with you just one more night
but hurry up: you`re dying like a fire.
Stop standing at the door, my dear lady.
And hurry with the words; they are but trite.
We`ve both forgotten that you`re slowly fading."
And then my voice gave way to my desire.
Bertolt Brecht
__
îðèãèíàë:
Entdeckung an einer jungen Frau
Des Morgens nüchterner Abschied, eine Frau
Kühl zwischen Tür und Angel, kühl besehn.
Da sah ich: eine Strähne in ihrem Haar war grau
Ich konnte mich nicht mehr entschließen mehr zu gehen.
Stumm nahm ich ihre Brust, und als sie fragte
Warum ich Nachtgast nach Verlauf der Nacht
Nicht gehen wollte, denn so war`s gedacht
Sah ich sie unumwunden an und sagte:
Ist`s nur noch eine Nacht, will ich noch bleiben
Doch nutze deine Zeit; das ist das Schlimme
Daß du so zwischen Tür und Angel stehst.
Und laß uns die Gespräche rascher treiben
Denn wir vergaßen ganz, daß du vergehst.
Und es verschlug Begierde mir die Stimme.
Bertolt Brecht