Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 854
ХуЛитери: 1
Всичко: 855

Онлайн сега:
:: LATINKA-ZLATNA

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаПустинна роза (Стинг)
раздел: Преводи
автор: sonq22

Сънувам дъжд,
пясъчни градини в пустинята..
Събуждам се без отговори.
Сънувам любовта
докато времето изтича през пръстите ми.

Сънувам огън,
мечти, които свързват две сърца,
които ще бият заедно завинаги.
А близо до тези пламъци,
тънцуват сенките въплатили
формите на мъжкото желание.

Тази пустинна роза,
чиято сянка крие тайно обещание.
Няма по-сладко мъчение
от аромата на това пустинно цвете.

Тя се обръща,
Движенията следват логиката на съня ми.
Огънят изгаря,
и разбирам, че нищо не е такова
каквото излежда.

Сънувам дъжд,
отправил поглед в празното небе.
Този уникален аромат
носи най-сладкото опиянение на света.

Благоуханна пустинна роза,
Спомен за забравената всеотдайност
Това пустинно цвете
носи най-сладкото опиянение на света!



Desert Rose (Sting)

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

I dream of fire
Those dreams that tie two hearts that will never die
And near the flames
The shadows play in the shape of the mans desire

This desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume that would torture you more than this

And now she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothings as it seems

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
The rare perfume is the sweet intoxication of love

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

Sweet desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume that would torture you more than this

Sweet desert rose
This memory of hidden hearts and souls
This desert flower
This rare perfurme is the sweet intoxication of love.


Публикувано от hixxtam на 28.03.2007 @ 15:10:22 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   sonq22

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 03:35:03 часа

добави твой текст
"Пустинна роза (Стинг)" | Вход | 3 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Пустинна роза (Стинг)
от sonq22 на 28.03.2007 @ 15:35:43
(Профил | Изпрати бележка)
Извинявам се на всички за правописната грешка ("танцувам"разбира се), която за съжаление няма как да поправя!


Re: Пустинна роза (Стинг)
от Sarah на 17.07.2007 @ 10:49:55
(Профил | Изпрати бележка)
Харесах го като цяло. Струва ми се, че вторият ред така както е конструиран на български не звучи вярно, а му се губи и връзката с първия - така излиза че градините са от пясък. Всъщност в оригинала се пее за градини в пустинния пясък - "I dream of gardens in the desert sand"

Предлагам вместо:
"Сънувам дъжд,
пясъчни градини в пустинята.."

да стане
"Сънувам дъжд,
и градини в пустинния пясък.."



Re: Пустинна роза (Стинг)
от Liulina на 26.09.2008 @ 12:40:31
(Профил | Изпрати бележка) http://liulina.blog.bg/
http://www.youtube.com/watch?v=tjHkj-uSt_Y
Благодаря ти!;)