Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 1042
ХуЛитери: 4
Всичко: 1046

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: Mitko19
:: Heel
:: pastirka

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаНа следващите // Брехт
раздел: Преводи
автор: Opium

Признавам:
Нямам надежда.
Слепите говорят за някакъв изход.
Аз виждам.

Когато изразходваме заблудите
Като последена компаньонка
Насреща ни посяда нищото.


Всъщност бих превела заглавието по-буквално "На следродените" - но не знам не е ли прекалено смело... и това "посяда" може да е както "седи" (оригинал), така и "остава"...


Den Nachgeborenen

Ich gestehe es:
Ich habe keine Hoffnung.
Die Blinden reden von einem Ausweg.
Ich sehe.

Wenn die Irrtümer verbraucht sind
Sitzt als letzter Gesellschafter
Uns das Nichts gegenüber.


Публикувано от BlackCat на 20.10.2006 @ 23:40:00 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   Opium

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
318 четения | оценка няма

показвания 20377
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"На следващите // Брехт" | Вход | 4 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: На следващите // Брехт
от Veselin (veselini@gmail.com) на 21.10.2006 @ 00:28:05
(Профил | Изпрати бележка) http://www.veselini.wordpress.com
Еха! И поезия на немски! :)
Интересно ми е на мен много, да знаеш!
Ще чета с удоволствие и още. :)
Поздравления за превода!


Re: На следващите // Брехт
от Opium (the_yana@yahoo.com) на 21.10.2006 @ 12:23:40
(Профил | Изпрати бележка) http://www.liternet.bg/publish/bpetkova/index.html
Принципно ми направиха забележка, че пускам превод без оригинал за сравнение.
За мен това е спорно - когато издаваш книга с преводна поезия, не добавяш оригиналите за сравнение, трябва да можеш да застанеш стопороцентово зад превода си. От друга страна... може би тук предпоставките са различни и трябва да се даде възможност и за други интерпретации...?

]


Re: На следващите // Брехт
от Ufff на 21.10.2006 @ 08:45:49
(Профил | Изпрати бележка)
Благодарности!
Права си, няма нужда от буквалности, защото българският език (ура!) е толкова синонимичен, че ни позволява да преискажем образа, който е възникнал в съзнанието ни при превода максимално близко до усещането си за него.
При глаголите също преводачът е този, който решава предвид контекста. Така че-дерзай без колебание:). Българската глаголна система е направо море. Веднъж преброих 11 " смислови позиции" на един глагол само в едно изречение, което позволяваше почти 9 действени образа, като махнем позициите на пълна синонимия . Въпросният глагол в съпоставка с околния текст съдържаше дори намек за възвратност, макар че не беше от тоя вид.
В твоя случай дали ще е 'остава', 'посяда', 'присяда', 'явява се' или дори 'изпречва се', си решаваш само ти като преводач: по свой вкус и според най-близкото ти усещане за събитийния образ.

Зарадвах се тая сутрин като видях Брехт! Благодаря още веднъж!


Re: На следващите // Брехт
от Opium (the_yana@yahoo.com) на 21.10.2006 @ 12:20:36
(Профил | Изпрати бележка) http://www.liternet.bg/publish/bpetkova/index.html
На мен просто ми липсва увереност в избора още. Досега винаги съм превеждала с мама и знам колко пъти сме преправяли нещо, дори в последния ден преди печат. Преводната поезия е трудна, именно защото подлежи на интерпретация. А от друга страна имаш според мен отговорност спрямо автора да изчистиш текста максимално от собствени "добавки"...

]


Re: На следващите // Брехт
от fightingone на 21.10.2006 @ 14:52:27
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
смятам, че в превода е важно да постигнеш звученето, ако щеш "гласа" на текста; аз лично харесвам автинтичното звучене, колкото по-автентично, толкова по-добре и в този смисъл много харесвам как превеждаш!


Re: На следващите // Брехт
от Opium (the_yana@yahoo.com) на 21.10.2006 @ 14:56:13
(Профил | Изпрати бележка) http://www.liternet.bg/publish/bpetkova/index.html
Да, много е изкушаващо да го "разкрасиш" от своя гледна точка, тук фльонга, там ритъм... но се старая да го избягвам и да не влизам в капана на суетата.

]


Re: На следващите // Брехт
от radi_radev19441944 на 21.10.2006 @ 20:06:48
(Профил | Изпрати бележка) http://literatron.dir.bg
Липсата на заблуди е като липса на религия.
Някои не могат да го понесат .
Някъде там се лута и надеждата.


Re: На следващите // Брехт
от Opium (the_yana@yahoo.com) на 23.10.2006 @ 13:41:43
(Профил | Изпрати бележка) http://www.liternet.bg/publish/bpetkova/index.html
Повечето не можем да го понесем.
И се заблуждаваме, че не се заблуждаваме ;)

]