Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: SkyHookia
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14179

Онлайн са:
Анонимни: 406
ХуЛитери: 4
Всичко: 410

Онлайн сега:
:: pastirka
:: malovo3
:: rajsun
:: rady

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Декември 2024 »»

П В С Ч П С Н
            1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаСонет от Шекспир
раздел: Преводи
автор: valkata

Когато любовта ми се кълне, че ми е вярна
дори да знам , че лъже аз и вярвам.
Тя може да ме мисли за незрял младок,
неук във светските фалшиви тънкости.
Така напразно мислейки, че тя ме счита млад,
макар младежките ми дни отдавна да са минали
аз хващам вяра на езика и фалшив
и истината двамата прикриваме.
Ала защо не си признава тя, че е несправедлива?
Или пак аз, че вече не съм млад?
О, на любовта е навик да изглежда доверчива
и възрастта си често да прикрива.
Така аз лъжа нея, тя пък мен
И недостатъците си с лъжи ласкаем...


А ето и оригинала:

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.


Публикувано от BlackCat на 15.07.2006 @ 10:09:43 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   valkata

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Записки за закономанията
автор: Bukvist
605 четения | оценка 5

показвания 25640
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Сонет от Шекспир" | Вход | 4 коментара (5 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Сонет от Шекспир
от victoria на 15.07.2006 @ 11:06:11
(Профил | Изпрати бележка)
На любовта всичко и отива .. :))
Дори и да е суетно лъжлива.. :))
(само да не прекалява.. ) :))


Re: Сонет от Шекспир
от whitetomcat (old_scoundrel@abv.bg) на 15.07.2006 @ 11:24:13
(Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/abelchev
Грешка, извинете ме, исках на Валката да го пратя.


Re: Сонет от Шекспир
от Rhiannon на 15.07.2006 @ 13:54:17
(Профил | Изпрати бележка)
Супер:) Много добре си се справил/а! Сонетите на Шекспир не са лесни за превод.


Re: Сонет от Шекспир
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 18.07.2006 @ 20:20:09
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Ами... какво да кажа, освен браво! Предал си смисъла отлично. Не мога да кажа, че не съм търсил несъответствия, защото ще излъжа :), но не намерих. Само vainly може би мисля, че по-скоро значи "лековерно", защото "напразно" не ми се връзва, но това са бели кахъри.
Между другото, поздравявам те специално ей за това:
"Ала защо не си признава тя, че е несправедлива?/
О, на любовта е навик да изглежда доверчива" защото ритъмът много ми хареса и... бе, всичко си е точно както трябва.
Да, Шекспир наистина е труден за превод, и затова се учудвам как точно на него си се спрял. Но това си е твоя работа - и все пак, като гледам този превод, не мисля, че ще сгрешиш ако хванеш което и да е от по-съвременните стихотворения, с тях още по-добре би се справил.
Поздрав.