Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 1008
ХуЛитери: 6
Всичко: 1014

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: pc_indi
:: p12a28n
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy
:: Marisiema

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаНа сбогуване (Дамян Дамянов)
раздел: Преводи
автор: WeirdTheory

Ако всяка раздяла е една малка смърт, то Дамянов се е опитал да възкреси читателя...Е, аз пък се опитах да призова към възкресяване с неговите думи и англо-говорящите...:)


Оригинал:

На сбогуване

Та значи тъй: реши и си отиваш!...
На добър час! Аз няма да те спра!
Ще потъжа. Ден два ще ми е криво,
ала от скръб едва ли ще умра!
И мене ако някога ме стопли
усмивката на някой друг човек,
той ще изпие старите ми вопли,
но пътят ми ще стане ли по-лек?
Ще охладнее ли горещата жарава,
която под клепачите гори?
О, знам: не ще съм същият тогава -
очите ще останат без искри,
сърцето ми докрай ще се разнищи,
във него ще пресъхне песента
и то ще заприлича на огнище,
в което ровят с пръчка пепелта...
И то ще заприлича на вратата,
която подир теб мълчи и зей
и през която само нощен вятър
ще носи прах от твоите нозе...
Та значи тъй: реши и тръгваш вече!
Но първо поседни като пред път,
за да погледам в таз последна вечер
чертите ти и топлата ти гръд,
за да помня в тебе всичко свято,
което си отива с вечерта
и после в песента си недопята
отново да го върна на света.

Превод (Английски):

Farewell

So that's it - you decided and you're going!...
Farewell! You won't be stopped by me!
I will be sad - a day, or two, or longer,
But I don't believe that I will die for thee!
And maybe when a day comes that I'm better,
Warmed up by the smile of someone else.
He will drain away my screams of sorrow,
But will my path be feeling lighter hence?
Will the burning gleeds just turn to ashes,
Leaving all but black dust in my eyes?
I know - It won't be me no longer,
What once were sparcles will be none but ice,
My heart will thoroughly be torn apart,
The song in it will only drain away,
And it will start to look like shattered hearth,
In which with stick they rummage in the clay...
And it will start to look like our portal,
Which you left wide open right behind,
And through whitch sometimes the midnight wind-blow
passes, bringing from your tracks the grind.
So that's it - you decided and you're leaving!
But first of all just sit here next to me,
So that I could for the last time see you,
Your face, your breasts, your hair, falling free.
And thus remembering in you the holy,
Which is, with you,now leaving in the rain,
Singing my last song still half unfinished,
To bring your beauty to the world again!


Публикувано от mmm на 13.04.2006 @ 11:50:00 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   WeirdTheory

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 2


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 10:04:34 часа

добави твой текст
"На сбогуване (Дамян Дамянов)" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: На сбогуване (Дамян Дамянов)
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 09.05.2006 @ 17:38:02
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Ритъмът е добър (за което те поздравявам, защото знам, че не е лесно да го докараш ;) ), но си остава проблема с всички преводи от български - никой англичанин не би го написал така; и съответно - много малко от тях ще могат да го почувстват. Мисля си, че най-важната задача на преводача при превод на чужд език е не толкова да предаде чак толкова буквално самата подредба на думите (кой е казал, че тя изобщо носи някакъв смисъл, че дори и ритъм?), колкото чувството - което е нечовешки трудно. Тъй че за да преведеш качествено (да не се бърка с буквално и запазвайки смисъла) трябва да изчетеш най-малко десетина тома английска поезия и да свикнеш с начина, по който те пишат, да се опиташ да влезеш в кожата им и да започнеш да мислиш като тях. Допълнително условие е и да можеш да пишеш стихове на съответния език (без да си превеждаш мисълта, защото така се получава доста малоумно)... и дори тогава е адски трудно и да не кажа невъзможно.
Поздрав все пак. Ако прочетеш първо оригинала и разбираш достатъчно добре и български, можеш да усетиш част от ритъма и чувството... Което хич не е малко хей!
Поздрав. :) Много смелост се иска, за да подхванеш такова нещо и много усет, за да го преведеш както ти си успял.