Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 792
ХуЛитери: 1
Всичко: 793

Онлайн сега:
:: Mitko19

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЩо е художествен превод?
раздел: Есета, пътеписи
автор: Amar

„Художественият превод ми напомня прозорец, в който образите от улицата се смесват с отраженията на предметите вътре в стаята" (Атанас Далчев)

Ако изхождаме от теорията, че всеки текст живее свой собствен живот, би било трудно да го поставим в каквито и да било граници - външно или вътрешно пространствени - или да предложим такива, в които да съществува. Текстът е ничия територия, той не се задържа нито сред уличния блясък, нито сред домашния уют, текстът престава да бъде територия дори на собствения си автор, след като бъде създаден, защото оттук нататък той започва самостоятелния си път, пресичан винаги от нов читател. Авторът го притежава за кратко, докато го дари със своите мисли и идеи. Сетне творението му става притежание на читателя и с всеки нов прочит се ражда отново с нови багри, ненарисувани досега, пременен с нови лица, с нови значения и обогатен с нови смисли, неназовани още.
Същото се отнася и за превода. Преводачът се потапя в думите, чете между редовете, за да намери най-верния смисъл, най-точния израз, но - за себе си. Неизбежно е да обогати с нещо от себе си или пък да ограби текста. Неизбежно е да претопи творбата през собственото си разбиране, през собствената си душевност. Именно тук край отворения прозорец на словото автор и преводач застават на една плоскост. Преводачът става автор, авторът - преводач на мисли и чувства. Образите им се размиват. Стават едно, слети в думите, преминават един в друг, черпят идеи, заемат смисли, пораждат значения. Именно тук полъхът отвън преминава през отворения прозорец и докосва предметите в стаята, придава им своя форма - за кратко, докато не се разбягат отново, докосва ги със своята светлина - за кратко, докато не приемат нова, непозната, може би по-ярка светлина, докато не заискрят със свой блясък.
Нека прибавя още една мисъл на Далчев, която красноречиво обрисува нелеката задача на преводача: „Когато превеждаш, проучваш, без да искаш, най-добре един автор: защото си принуден да вървиш, така да се каже по петите му: да вникнеш във всяка негова дума, да отгатваш всеки негов намек, да проследяваш движението на фразата му във всичките й лъкатушения и възземания. Превеждането е най-бавното и вдълбочено четене."
Подходящо би било да вмъкна и известната латинска сентенция, която подкрепя размислите ми - Tradutore-traditore (преводач - предател). В този смисъл за мен преводачът е винаги и съавтор. И следователно на него е отредена същата участ като на автора - да притежава текста, но за кратко, докато не бъде на другиго. Преводът е мост, той гради непрестанно връзки между езици, между хора, между границите в пространството и отвъд него. Препраща на различни места, разширява простора на човешкото мислене, цитира непрестанно други текстове в себе си, значенията се разбягват, смислите стават все по-неуловими, свободолюбиви. Никога текстът няма да се задържи на едно място дълго, той винаги търси нови хоризонти, в които да се прероди, винаги търси нови територии, които да завземе и владее, които да обогати и те да обогатят него. И този кръговрат е вечен. Ето защо и всеки текст е вечен в преображенията си, в преводите си. Вечно обновяващото се не умира.
Художественият превод е най-несигурният мост, по който може да се премине, ако изобщо се премине. Това е най-поддаващият, най-лъкатушещият и колеблив мост. Не е лесно да се открие пътя до отсрещния бряг и да се стигне до него. А тъкмо в това се крие най-голямото богатство - да тръгнеш по моста на необятните значения на многопластовото слово, които предлага всеки текст в себе си - и да го извървиш докрай, за да се обърнеш назад по-мъдър и по-богат. Всяка дума трябва да звучи като нота, а нанизването им - да композира мелодия. Когато думите станат звуци, звуците сътворяват музика, а музиката е пределът на възможната словесна красота.


Публикувано от BlackCat на 13.05.2005 @ 13:04:44 



Сродни връзки

» Повече за
   Есета, пътеписи

» Материали от
   Amar

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 8


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 02:39:09 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Що е художествен превод?" | Вход | 7 коментара (15 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Що е художествен превод?
от rajsun на 13.05.2005 @ 14:08:58
(Профил | Изпрати бележка)
Превеждал съм.
Вярно е.
!


Re: Що е художествен превод?
от angar на 13.05.2005 @ 20:18:21
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Как си могла да то напишеш толкова хубаво! Превеждала ли си го, или сама си го измислила?!
Само че не всеки текст има такава съдба. За да се превежда, текстът трябва да си заслужава. Не напразно казват, че ако те превеждат, значи си класик!
И си мисля също, че само преводачът може да направи поета популярен и в чужбина. Например преводите на стихотворенията на Расул Гамзатов на руски - не мога да си представя, че на някакъв друг език - дори и на родния му език, стихотворенията му могат да звучат така добре.
Още веднъж те поздравявам за чудесното есе!


Re: Що е художествен превод?
от peter_pan на 13.05.2005 @ 21:18:41
(Профил | Изпрати бележка) http://hristoboev.blogspot.com/
супер есе по темата:)) напълно съм съгласен с мнението ти. между преводача и автора възниква изключителна по характера си връзка, това е понякога като да общуваш с мъртвите - ако автора е починал. пресъживяването и пресътворяването на художествен текст в превод са изключителна магия, която може да доведе до чудеса.
Поздравления:)


Re: Що е художествен превод?
от loveforever (dany.7@abv.bg) на 14.05.2005 @ 15:55:24
(Профил | Изпрати бележка) http://www.loveforever.eu
Напълно споделям казаното! :)))


Re: Що е художествен превод?
от Usmiv4ica (willy_willy@abv.bg) на 13.05.2005 @ 13:21:17
(Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/usmiv4ica
Много точно и синтезирано си го казала... Замислих се за преводите на поезия. Сравнявала съм един и същ автор, една и съща творба, преведена от различни хора. Толкова се различаваха помежду си, а и от оригинала предполагам ;-))))))


Усмих!


Re: Що е художествен превод?
от fightingone на 13.05.2005 @ 13:13:01
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Чудесно е, Amar! Благодаря ти за този текст!


Re: Що е художествен превод?
от Jessica (jessica_pl@abv.bg) на 14.05.2005 @ 12:47:13
(Профил | Изпрати бележка) http://lex.bg/members/Jessica/
И аз превеждам, но не художествено...........но ме убеди, че художествения превод е особена магия.
И аз поздравявам всички, които го умеят:)