Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 608
ХуЛитери: 0
Всичко: 608

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаКак стоят нещата - Роджер Макгъф
раздел: Преводи
автор: fightingone

Свещта не плаче, тя не усеща болка.
Дори телескопите, както повечето от нас, ще се отегчат, когато пораснат.
Шампоанът няма да направи косата ви мека и блестяща.
По-ограничена ли е фантазията, колата е по-бърза.
Аз съм вашият баща и нещата стоят точно така.

Когато Господ извръща глава,
не влизай в гората. Вятърът
не се причинява от бързащи облаци.
Извинението е добра причина както и всяка друга.
Морският фар, пуснат на вода, няма да отплува далеч.
Аз съм вашият баща и нещата стоят точно така.

Старите хора не ходят бавно
защото разполагат с много време.
Книгите за градинарство няма да покарат, ако ги засадим.
И на шега да я носят, короната вероятно ще им остави белег.
Аз съм вашият баща и нещата стоят точно така.

Червената вълнена шапка не е
на парапета, за да го стопли.
Изгубим ли едната си ръкавица, ще ни липсват и двете.
Днешната разпродажба на уникати е утрешен битпазар.
Китаристът плаче нежно, а не китарата му.
Аз съм вашият баща и нещата стоят точно така.

Камъчетата работят най-добре без батерии.
Шезлонгът ще се провали, ако е валутна единица.
Дори и да се скъси сянката ти,
определено няма да се смалиш.
Лунната пътека за жалост няма да оцелее в контейнер с вода.
Аз съм вашият баща и нещата стоят точно така.

Векове наред куршумът безмълвно е знаел,
че някой ще изобрети пушката.
Потъващ сюрреалист няма да е благодарен
на спасителен пояс от бетон.
Няма гаранции, че последното ми "довиждане" е "оревоар"
Аз съм вашият баща и нещата стоят точно така.

Не ставай директор на затвор, ако не си наясно
каква е причината хората да са там.
Тръпката да си душ-завеса скоро ще ти омръзне.
Доверчиви ръце няма да се протегнат към падащата звезда,
Аз съм вашият баща и много съжалявам, но
нещата стоят точно така.


Забележка:  
Преводът е от книгата Roger McGough „The Way Things Are", VIKING


Публикувано от mmm на 21.04.2005 @ 16:35:00 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   fightingone

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 00:44:35 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Как стоят нещата - Роджер Макгъф" | Вход | 4 коментара (9 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Как стоят нещата – Роджер Макгъф
от orange_juice на 21.04.2005 @ 17:34:46
(Профил | Изпрати бележка) http://www.spoetry.net
интересно е, макар че малко ми звучи повече като отделни сентенции..
може би е заради ритмиката на самия стих, хич ве разбирам от тия работи:))
Поздрави!


Re: Как стоят нещата – Роджер Макгъф
от flox на 21.04.2005 @ 21:02:41
(Профил | Изпрати бележка)
Да, и аз ти благодаря за този превод, Мария! Наистина звучи като каскада от сентенции, но като че ли има някаква особена архитектоника ли, как му се казва, не съм сигурен... "Потъващият сюрреалист..." с пояс от бетон:) и разни такива, скъсената сянка... Интерес автор, няма спор.


Re: Как стоят нещата – Роджер Макгъф
от libra на 21.04.2005 @ 22:35:55
(Профил | Изпрати бележка)
харесвам го този Роджер Макгъф, харесвам е слабо казано, направо си го обичам вече...
и благодаря ти за тези преводи и за това че имам удоволствието да се запозная с творчеството му и да го чета този автор (непознат ми до твоето появяване тук) благодарение на преводите ти..


Re: Как стоят нещата – Роджер Макгъф
от rajsun на 24.04.2005 @ 08:56:23
(Профил | Изпрати бележка)
!