В моя стар дом,
който изоставих, вишните
цъфтят.
***
Гигантска светулка:
натам-насам, насам и натам, насам -
и отминава.
***
Точно до крака ми -
кога пропълзя там,
охлюв?
***
Моята мърмореща жена -
ах, да беше тук!
В тази лунна вечер...
***
Чудесна гледка:
през процеп на прозорец от хартия,
Галактиката.
***
Човек, самичък-
и муха, една -
в огромния салон
***
Внезапен дъжд -
и яздя гол
на неоседлан кон!
Преводът е от "Haiku for people" by Kei Grieg Toyomasu
Haiku - Issa (1762 - 1826)
In my old home
which I forsook, the cherries
are in bloom.
***
A giant firefly:
that way, this way, that way, this -
and it passes by.
***
Right at my feet -
and when did you get there,
snail?
***
My grumbling wife -
if only she were here!
This moon tonight…
***
A lovely thing to see:
Through the paper window's hole,
the Galaxy.
***
A man, just one -
also a fly, just one -
in the huge drawing room.
***
A sudden shower falls -
and naked I am riding
on a naked horse!