Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 844
ХуЛитери: 1
Всичко: 845

Онлайн сега:
:: pinkmousy

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаХайку - Иса (1762 - 1826)
раздел: Преводи
автор: fightingone

В моя стар дом,
който изоставих, вишните
цъфтят.

***
Гигантска светулка:
натам-насам, насам и натам, насам -
и отминава.

***
Точно до крака ми -
кога пропълзя там,
охлюв?

***
Моята мърмореща жена -
ах, да беше тук!
В тази лунна вечер...

***
Чудесна гледка:
през процеп на прозорец от хартия,
Галактиката.

***
Човек, самичък-
и муха, една -
в огромния салон

***
Внезапен дъжд -
и яздя гол
на неоседлан кон!


Преводът е от "Haiku for people" by Kei Grieg Toyomasu





Haiku - Issa (1762 - 1826)


In my old home
which I forsook, the cherries
are in bloom.

***
A giant firefly:
that way, this way, that way, this -
and it passes by.

***
Right at my feet -
and when did you get there,
snail?

***
My grumbling wife -
if only she were here!
This moon tonight…

***
A lovely thing to see:
Through the paper window's hole,
the Galaxy.

***
A man, just one -
also a fly, just one -
in the huge drawing room.

***
A sudden shower falls -
and naked I am riding
on a naked horse!


Публикувано от railleuse на 25.03.2005 @ 13:37:28 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   fightingone

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 3


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 04:35:54 часа

добави твой текст
"Хайку - Иса (1762 - 1826)" | Вход | 5 коментара (14 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Хайку - Иса (1762 - 1826)
от mg42 (ggt@mail.bg) на 25.03.2005 @ 13:48:15
(Профил | Изпрати бележка)
Ей, почакай,
недей да валиш, есенен дъжд!
наоколо е пълно с щурчета.


Re: Хайку - Иса (1762 - 1826)
от NinaEmilia на 25.03.2005 @ 14:02:10
(Профил | Изпрати бележка) http://otkrovenia.com/main.php?action=showuser&username=%CB%E0%E4%E8%E4%E0
О, вечерна луна!
И охлювът се подаде
да ти се радва!

***

Виж славея!
Бърше крачета окаляни
в цветовете на сливата!


Re: Хайку - Иса (1762 - 1826)
от bogpan (bogpan@mail.bg) на 26.03.2005 @ 12:45:52
(Профил | Изпрати бележка) http://bogpan.wordpress.com/
В моя стар дом,
който изоставих, вишните
цъфтят.

това е любимо усещане...друг е въпросът дали е точно това като превод
поздрави!


Re: Хайку - Иса (1762 - 1826)
от fightingone на 26.03.2005 @ 14:31:37
(Профил | Изпрати бележка) http://vivian.blog.bg
Докоснеш ли листенцето на цвете, току виж изквакала жаба...


Re: Хайку - Иса (1762 - 1826)
от flox на 27.03.2005 @ 20:48:16
(Профил | Изпрати бележка)
Чудесна гледка:
през процеп на прозорец от хартия,
Галактиката.
---
Мен пък това ме шашна най-много, макар че си мисля нещо - в оригинала със сигурност е "Млечния път" (английска му работа на преводача - от японски на английски), можеш ли някак си да свериш? Вероятно Юлияна/Трис/orange_juice, която знае японски, ще ти каже как би могло да бъде... Поздрави и благодарност за тези преводи, Мария:))