Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 741
ХуЛитери: 3
Всичко: 744

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy
:: pastirka

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаХайку - Масаока Шики (1867-1902)
раздел: Преводи
автор: fightingone

Искам да спя
Убий мухите
Моля те, нежно.

***

След убийството
на паяк, колко самотен съм
в студената нощ!

***

От любов и омраза
убивам муха и я предлагам
на мравката.

***

Планинско селце
сгушено под снега
звукът на вода.

***

Нощ; и отново
докато те чакам, студен вятър
преминава в дъжд.

***

Лятна река:
въпреки че има мост, моят кон
нагазва водата.

***

Светкавица:
през дърветата в гората
видях вода.

*Преводът е направен от "Haiku for people"



Haiku - Masaoka Shiki (1867-1902)


I want to sleep
Swat the flies
Softly, please.

***

After killing
a spider, how lonely I feel
in the cold of night!

***

For love and for hate
I swat a fly and offer it
to an ant.

***

A mountain village
under the pilled-up snow
the sound of water.

***

Night; and once again,
the while I wait for you, cold wind
turns into rain.

***

The summer river:
although there is a bridge, my horse
goes through the water.

***

A lightning flash:
between the forest trees
I have seen water.


Публикувано от aurora на 24.03.2005 @ 11:46:48 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   fightingone

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 15:52:19 часа

добави твой текст
"Хайку - Масаока Шики (1867-1902)" | Вход | 6 коментара (19 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Хайку - Масаока Шики (1867-1902)
от pafka (pafka_2003@yahoo.com) на 24.03.2005 @ 14:05:08
(Профил | Изпрати бележка) http://pafffka.blog.bg/
и аз да се запиша:)))само преводи чета,но искам да споделя-има една разкошна хайку-стихосбирка отпреди няколко години,казва се "Цветя на вятъра" и има невероятни стихове на съвременни японски поети...
Шики,Исса,Башо са ми любими също...
благодаря за удоволствието:)


Re: Хайку - Масаока Шики (1867-1902)
от flox на 24.03.2005 @ 11:53:14
(Профил | Изпрати бележка)
Разбира се, най-силно ме "заби" в земята последното, при това ефектно си го превела... И лятната река е супер, е... и другите:) Благодаря ти за преводите (ще видим и англо-японистката tristessa какво ще каже:) от италианската си ... наблюдателница:)). За пореден път благодаря!


Re: Хайку - Масаока Шики (1867-1902)
от orange_juice на 24.03.2005 @ 12:00:25
(Профил | Изпрати бележка) http://www.spoetry.net
то какво да каже човек, върховни са:)
това за паяка ми стана любимо!
Браво!


Re: Хайку - Масаока Шики (1867-1902)
от mg42 (ggt@mail.bg) на 24.03.2005 @ 12:09:56
(Профил | Изпрати бележка)
не съм пил бира
от три дена
пролетта дойде
:))


Re: Хайку - Масаока Шики (1867-1902)
от Merian на 24.03.2005 @ 12:12:40
(Профил | Изпрати бележка) http://lightfull.hit.bg
голямо предизвикателство е за мен хайку...и за съчиняване и за превод... голямо вглъбяване и особено тип мислене изисква...
Благодарности за този превод...


Re: Хайку - Масаока Шики (1867-1902)
от moeto (moeto@abv.bg) на 24.03.2005 @ 12:30:47
(Профил | Изпрати бележка)
главата ми е пълна с мухи
ако ги убия
ще се побъркам
ако ги пусна да излязат
ще обидя някого

p.s. не се ли изкривява японския текст при превод на български от английски

обаче написаното ме заинтригува