Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 828
ХуЛитери: 4
Всичко: 832

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: Marisiema
:: pinkmousy
:: LioCasablanca

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаБеоулф: Елегичен откъс I
раздел: Преводи
автор: glishev

2443-2458:

Старец нещастен гледа, във кървища
плувнало тялото на син единствен.
Над люлка от копия горко ридае,
нарежда песен за гибел омразна,
за радост гарванова - паднали млади.
А сам той немощен, не може никак
да спре съдбата, сина да си върне.
Вика из добата чедото свое,
няма надежда за здрав наследник
на дом и богатства - падна едничък.
Злощастен жребий, гибелен - дялът.
Влиза старикът във пусти покои,
а там - мъртвило. Играе вятърът
в зали безрадостни. Няма стопанина -
слезе в могилата! Мълчат и арфите:
повече няма кой да пирува.


_____________
б.а. Хванах се с някои по-мрачни моменти от староанглийския "Беоулф". Преводът ми е от съвременен английски. Поемата е страхотна и сигурно ще публикувам и други късове от нея!
Напълно съзнавам колко тромав е преводът ми. Не предава и една стотна от жалейния, безнадежден тон на английския текст. Съзнавам и отчайващото безсилие на жеста си - но посвещавам на паметта на жертвите от Мадрид.
Бил съм в Испания и имам прекрасни спомени от страната и хората там. Надявам се никой от познатите ми да не е пострадал или загубил близък, но и така да е, ударът си остава жесток. Бог да прости загиналите.

___________________
Следваща част: Беоулф: Елегичен откъс II


Публикувано от BlackCat на 12.03.2004 @ 22:17:20 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   glishev

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
319 четения | оценка няма

показвания 27166
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Беоулф: Елегичен откъс I" | Вход | 2 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Елегичен откъс от
от Marta (marta@all.bg) на 13.03.2004 @ 00:15:22
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
!мълча


Re: Елегичен откъс от
от Eilsun (elina_arch@abv.bg) на 13.03.2004 @ 00:26:51
(Профил | Изпрати бележка)
Бог да прости загиналите!
И пак Той да стори нещо за провинилите се, защото само Той може да види всички нишки (ако погледне надолу)!
И продължавай, моля те с опитите си, независимо колко според теб са далеч от звученето на оригиналния текст.