Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 717
ХуЛитери: 0
Всичко: 717

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаДжордж Байрон. Тя стъпва в прелест като нощ. Превод
раздел: Преводи
автор: DimGanev

She Walks in Beauty
George Gordon Byron 1788 - 1824

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Тя стъпва в прелест, като нощ
Джодж Байрон

Тя стъпва в прелест, като нощ
с искрящи звездни небеса.
Тъма и блясък – с тиха мощ
изпълват ѝ очи, снага,
смегчени в нежна светлина
тъй неприсъща на деня.

В добавка сянка, лъч един
ще развалят изящността
от всяка букла, що струи.
Тъй меко се светли ликът,
где мисъл ясна ни разкрива
душевната ѝ чистота.

И тез очи със вити вежди,
тъй тихи и красноречиви,
най-нежна плът, усмивка ведра,
нам доброта показват жива,
душа за мир със всеки щедра,
сърце обичащо, невинно!

Превод:Д.Г.


Публикувано от anonimapokrifoff на 13.04.2019 @ 10:37:37 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DimGanev

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
317 четения | оценка няма

показвания 5779
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Джордж Байрон. Тя стъпва в прелест като нощ. Превод" | Вход | 0 коментара (0 мнения)
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.