Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 992
ХуЛитери: 0
Всичко: 992

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаУ.Шекспир. Сонет 130.Превод
раздел: Преводи
автор: DimGanev

William Shakespeare. Sonette 130

My mistress" eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips" red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask"d red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks; treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Уйлям Шекспир. Сонет 130

Очите и – слънца не бих нарекъл,
а устните – далеч са от корал
Гърдите и пък пред снега са пепел,
косите и – конци от чер парцал

Аз рози виждал съм – и бели и червени,
но няма рози по нейните страни
Парфюм да вдъхна чакам с нетърпение
след туй, що от устата и струи

Гласът познат обичам да дочувам,
но с музика не ще го аз сравня.
Не знам богиня как върви по друма
но по земята стъпва твърдо тя.

Ала, кълна се, буди възхищение
в контраст със толкоз други за сравнение.

Превод: Д.Г.


Публикувано от anonimapokrifoff на 28.03.2019 @ 08:40:55 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DimGanev

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 06:29:02 часа

добави твой текст
"У.Шекспир. Сонет 130.Превод" | Вход | 2 коментара (6 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: У.Шекспир. Сонет 130.Превод
от IGeorgieva на 29.03.2019 @ 22:38:43
(Профил | Изпрати бележка)
Извинете прозаика, но първо:

"но не цъфтят по нейните страни", е също вариант;
и този "парцал", повярвайте никой англичанин (работя ежедневно с тях), да не говорим за времето на Шекспир, би употребил тази дума, когато описва любимата си, колкото и нестандартна по тогавашните или сегашните възгледи да е тя. По-скоро "конци/ресни от чер чувал"(което ми хрумва).
С уважение и насърчение да продължавате с преводите си.


Re: У.Шекспир. Сонет 130.Превод
от zebaitel на 29.03.2019 @ 07:42:31
(Профил | Изпрати бележка)
Добър опит! Браво, Д.Г.!

На мен малко ми бърка ритъма това "по"/нейните страни/, но нямам собствен вариант, за да предложа... Дано не го приемете като забележка!


Уважаема zebaitel
от DimGanev на 29.03.2019 @ 15:37:49
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря Ви за отзива и оценката. Никой превод не е съвършен. По-важното е (за мен) да останеш максимално близо до авторския текст.
А иначе, разчитайки на Вашето чувство за хумор :) бих Ви отговорил със следния откъс от "Малкия принц" на Сейнт-Егз:
"... - Има ли ловци на тази планета? / - Не. / - Това е интересно! Ами кокошки? / - Не. / - На този свят нищо не е съвършено – въздъхна лисицата."
С уважение: Д.Г.

]


Re: Уважаема zebaitel
от rumpel (rumpel@abv.bg) на 29.03.2019 @ 15:50:54
(Профил | Изпрати бележка)
Ако се напише "но няма ги по нейните страни", хем се разбира, че става въпрос за розите, от предходния текст, хем се изправя ритъма.

]


Re: Уважаема Румяна
от DimGanev на 29.03.2019 @ 18:37:29
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря за корекцията, наистина е удачна. Но аз съм от 4 дни в този сайт и не съм наясно как може да се редактира вече публикуван текст.
Д.Г.

]


Re: Уважаема zebaitel
от zebaitel на 29.03.2019 @ 19:07:02
(Профил | Изпрати бележка)
да, Руми, добър вариант е!

]