Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 877
ХуЛитери: 1
Всичко: 878

Онлайн сега:
:: Boryana

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаПреводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
раздел: Преводи
автор: LATINKA-ZLATNA

(Превод от македонски)

На Латинка-Златна Чиста

Ако каменна песен
ти стопли сърцето,
ако слънцето
се вгнезди под кожата ти,
чиито ласки повикаш,
да отразят дъгата от твоя копнеж
в чуждестранните градини
и чиито блестящи пътувания
те носят в далечните страни,
неразделно с твоето
дихание,
дома на песните да топлят,
да топят ледовете,
тъмнината да разпръснат
и да будят светулките,
ангелите да разпяват
целебно.
И благодарствеността,
сребърно разточена,
като луна в лятна нощ
да се лее,
и да пее във виното
наздравица.


ПРЕВОДНИЦАТА

Автор: Љубинка Донева, Р. Македонија

На Латинка-ЗлатнаЧиста

Ако камена песна
Ти го стоплила срцето
Ако сонца жолти
ти се вгнездуваат под кожа
кои допири ги довикуваш
да го пресликаат виножитото
од твојот копнеж
во туѓа градина
и кои трепетни тихувања
те носат во светови далечни
а неразделно твои
та со здивот свој
домот на песната го топлиш
топиш мразови тешки
темни растопуваш
и будиш светулки
ангели распеани
лековити
А благодарственоста
сребрено расточена
како месечина во летна ноќ
се лее
и пее во вино
во здравица наточено.


Публикувано от anonimapokrifoff на 15.05.2018 @ 08:31:37 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   LATINKA-ZLATNA

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 02:16:52 часа

добави твой текст
"Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)" | Вход | 6 коментара (6 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
от LATINKA-ZLATNA на 28.06.2018 @ 23:35:30
(Профил | Изпрати бележка)

Приятели, благодаря ви,че прочетохте и коментирахте.

Bukvist, не превеждам български автори.
За мене са посветили стихове също така автори от Босна и Херцеговина и Сърбия.

По повод стихотворението „Преводачката” ето какво ми е написала в писмо авторката Любинка Донева:
„Сега објаснение за зборот Преводница. Во него се содржи значењето и на преведувач(ка) од еден јазик на друг, но има значење и на жена која е вешта да преведе некого (како по мост) од едно место во друго, од една реалност во друга... и слично. А за да може да го прави тоа, треба да е способна да ги доживува и туѓите чувства како свои. А ти си таква. Сочувствуваш со други луѓе, слично на мене.Најпрвин песната требаше да важи за три преведувачки на мои стихови, но кога почнав да ја пишувам, некако, пред очи ми беше ти, твојата посветеност на убавиот збор...
А и трите костенови стебла од плоштадот на Ловеч, ме влечат за прсти.”


Re: Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
от Hulia на 19.06.2018 @ 14:18:25
(Профил | Изпрати бележка) http://liternet.bg/publish17/ul_paskaleva/index.html
Хубаво посвещение, Лат! Здравей! :)


Re: Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
от doktora на 16.05.2018 @ 11:19:40
(Профил | Изпрати бележка)
Заслужаваш, ЗЛАТНА, радвам се за теб! :)


Re: Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
от Markoni55 на 15.05.2018 @ 15:17:08
(Профил | Изпрати бележка)
Прекрасно стихотворение. Много хубаво посвещение Златна и хубав превод!


Re: Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
от Vesan (proarh92@abv.bg) на 15.05.2018 @ 12:19:13
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрави, Златна!
Напълно заслужено посвещение!


Re: Преводачката – (Љубинка Донева, Р. Македонија)
от Bukvist (ventura@dir.bg) на 15.05.2018 @ 10:31:18
(Профил | Изпрати бележка)
Радваме, Лат, че си вдъхновила чуждестранни автори да ти посвещават стихотворения. Щом го правят, значи те ценят като добър преводач. Дерзай!

п.п. Интересно ми е, обаче, дали и българските стихотворения, които се превеждат на други балкански езици?