С реверанс към Tristessa и благодарност за нейните преводи-подаръци за сайта:)
Вечерта се спуска
върху плещите
на човек, който си отива
отвъд нощта,
в сърцето си ще отнесе
тайна
между къщи до църкви
една жена търси този,
който вече го няма
и в името ти колко хора
няма да се завърнат.
Свобода,
колцина накара да плачат
без теб
каква самота
докато имам чувство
за живот
аз ще живея
за да притежавам теб.
Свобода,
когато един хор издигне глас
пее
за да те има теб.
Пълна свобода* над болката
и живота** на хората
расте всеки ден цинизмът
спрямо смирените
но се ражда слънце в нощта и в сърцето
на слабите
а от тишината ще се роди
глас.
(търсейки теб)
Свобода,
колцина накара да плачат
без теб
каква самота
докато имам чувство
за живот
аз ще живея
за да притежавам теб.
Свобода
без никога вече да се плаче
без теб
каква самота
докато усещам
че живея
аз ще живея
за да имам теб!
*равнозначно на "карт бланш", но не исках да използвам "чуждия" израз:);
**pelle-кожа, но тук е в прен. си смисъл-живот.
___________________________________________________________________
Liberta'
Scende la sera sulle spalle di un uomo che se ne va
oltre la notte, nel suo cuore un segreto si portera'
tra case a chiese una donna sta cercando chi non c'e piu'
e nel tuo nome quanta gente non tornera'.
Liberta',
quanti hai fatto piangere
senza te
quanta solitudine
fino a che
avra' un senso vivere
io vivro'
per avere te.
Liberta'
quando un coro s'alzera'
cantera'
per avere te.
C'e carta bianca sul dolore e sulla pelle degli uomini
cresce ogni giorno il cinismo nei confronti degli umili
ma nasce un sole nella notte e nel cuore dei deboli
e dal silenzio una voce rinascera'
(cercando te).
Liberta',
quanti hai fatto piangere
senza te
quanta solitudine
fino a che
avra' un senso vivere
io vivro'
per avere te.
Liberta',
senza mai piu' piangere
senza te
quanta solitudine
fino a che
avra' un senso vivere
io vivro'
per avere te.