Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: SkyHookia
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14179

Онлайн са:
Анонимни: 431
ХуЛитери: 4
Всичко: 435

Онлайн сега:
:: Icy
:: fyon
:: Bukvist
:: Mitko19

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Декември 2024 »»

П В С Ч П С Н
            1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаОбич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/
раздел: Преводи
автор: DianaStefanova

Have I borrowed a single embrace,
or your shadow at night, in my dreaming?
No - affection cannot be repaid
like a loan. But I’ve given completely.
And you don’t have to meet me today
wait another,
or two,
even three -
until something in you starts to ache
and you leave, crossing forests for me,
while above them, the storm-seared sky
spreading sails, keeps unfolding and waits.
You can write only once in a while,
just three words - but that one simple phrase
should excite more than hundreds, exceed
hundreds others in substance and worth.

You should only kiss once, but the heat
of your lips touching mine - it should burn
to the death, through the rest of my days,
to the death…
till the last breath I’ve used.

No more loans!
No more truth on the scales!

Love for love
is the measure I choose.

Translated from the Bulgarian by Diana Stefanova
Love for Love - Evtim Evtimov
-------------------------------------------

Обич за обич - Евтим Евтимов

Аз назаем не съм те прегръщал
и назаем не съм те мечтал,
всяка ласка под брой да ми връщаш.
Мен ми стига, че нещо съм дал.
Може днес да не дойдеш на среща
но след ден,
но след два,
но след три
да потрепне в душата ти нещо
и за мен да преминеш гори,
над които небето поклаща
обгорено от бури платно.
Може дълго писма да не пращаш,
но да сложиш две думи в едно
то за двеста писма да вълнува
и за двеста да има цена.

Може само веднъж да целуваш
ала тази целувка една
до последния дъх да гори,
до последния дъх...
и до гроба.

Стига заеми!
Стига везни!

Искам
обич за обич.


Публикувано от hixxtam на 10.05.2016 @ 17:39:13 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DianaStefanova

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Записки за закономанията
автор: Bukvist
608 четения | оценка 5

показвания 31337
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Обич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Обич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/
от shrike на 11.05.2016 @ 00:57:08
(Профил | Изпрати бележка)
Аз бих потърсила друг вариант за "like a loan" in "No - affection cannot be repaid
like a loan." и за "use" in "till the last breath I’ve used". Звученето им ми се струва малко грубо/сухо в контекста.


Re: Обич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/
от shrike на 11.05.2016 @ 01:57:10
(Профил | Изпрати бележка)
Да кажа, че моето е само усещане. Инак нищо не разбирам.

]


Re: Обич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/
от DianaStefanova на 11.05.2016 @ 03:13:07
(Профил | Изпрати бележка)
Well, the perception of the reader is everything, since the poem gets to live and breathe primarily through his or her own experience. Therefore, all comments are appreciated. :)
The loan analogy with its corresponding verse (splitting the phrase into two parts) fits right into the context of the original, and I am actually happy with that version. But I agree with the second point you made - the verb lends a slightly more pragmatic connotation than the original intends. So I came up with another alternative, and I will use the revised text in any future publications. As Toni Morrison once said: there is that wonderful time in the future when I will make it better, when I can see better what I should have said and how to change it.
In other words, revision is the mother of perfection... Thanks, Shrike!

]


Re: Обич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/
от shrike на 11.05.2016 @ 11:20:29
(Профил | Изпрати бележка)
Тони Морисън много хубаво го е казал. Но пърфекшън-ът си е чиста проба импосибъл :-) /каза един перфекционист/. Аз самата дума "loan" не харесвам. Чуждо ми звучи в един много фин наниз. Всъщност "прагматично" е по-правилнато наричане на усещането. Но друга дума няма. Не може да се прескимбичва целият текст заради един пърсепшън. Добре, че пърсепшън-ът не е константа. Пак ще го чета.

]


Re: Обич за обич - Евтим Евтимов /превод на англ. език/
от DianaStefanova на 11.05.2016 @ 18:27:07
(Профил | Изпрати бележка)
He-he, the masochist in me is the one striving for perfection - and failing most of the time. The greatest weapon Toni Morrison has as a writer is her editorial background. I am still cultivating the art of patience and revision...
By the powers vested in intuitive perception, I now pronounce you editor and reader. May the two live happily as one, in perfect harmony! :)
Шегата настрана, ако имам късмет да публикувам преводите в книжка някой ден, ще се нуждая от редактори. Поздрав и хубав следобед!

]