Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: SkyHookia
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14179

Онлайн са:
Анонимни: 249
ХуЛитери: 3
Всичко: 252

Онлайн сега:
:: BlackCat
:: Icy
:: malovo3

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Декември 2024 »»

П В С Ч П С Н
            1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЕмили Дикинсън - My Life had stood – a Loaded Gun /превод на бълг. език/
раздел: Преводи
автор: DianaStefanova

Животът – заредена цев –
cтоеше в ъгъл тесен –
дойде Стопанинът – и мен
познал – далеч отнесе –

Сърни ловуваме сега –
и бродим през горите –
щом Той говори с моя глас,
отекват планините –

Усмихна ли се, долина
мил пламък озарява –
и от Везувий светлина
път сякаш си проправя –

А нощем – след добрият ден –
съм вярната Му стража –
бдя над съня му уморен,
от пух по–мека даже –

И враговете Му – без жал –
загиват, повалени –
под мерника ми запламтял –
под спусъка притеглен –

Макар да си отиде пръв,
мен – Той – ще надживее –
аз мога да проливам кръв,
но Той – cмъртта умее –

Емили Дикинсън
Превод: Диана Стефанова

___________________________________

My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –

And now We roam in Sovereign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him –
The Mountains straight reply –

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –

And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master`s Head –
`Tis better than the Eider–Duck`s
Deep Pillow – to have shared –

To foe of His – I`m deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –

Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –

Emily Dickinson


Публикувано от anonimapokrifoff на 10.01.2015 @ 11:08:06 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DianaStefanova

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Записки за закономанията
автор: Bukvist
608 четения | оценка 5

показвания 31039
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Емили Дикинсън - My Life had stood – a Loaded Gun /превод на бълг. език/" | Вход | 2 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Емили Дикинсън - My Life had stood – a Loaded Gun /превод на бълг. език/
от zebaitel на 11.01.2015 @ 08:07:23
(Профил | Изпрати бележка)
Хареса ми! Браво, Диана!

Иска ми се да се появяваш по-често!


Re: Емили Дикинсън - My Life had stood – a Loaded Gun /превод на бълг. език/
от DianaStefanova на 11.01.2015 @ 21:57:56
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря сърдечно, Зеб! И аз се радвам да те видя!
При мене отливите траят дълго, та затова се мяркам от дъжд на вятър. :)

]


Re: Емили Дикинсън - My Life had stood – a Loaded Gun /превод на бълг. език/
от ATOM на 10.01.2015 @ 18:49:51
(Профил | Изпрати бележка)
дори и нейния ритъм запазваш

радвам се да те мерна


Re: Емили Дикинсън - My Life had stood – a Loaded Gun /превод на бълг. език/
от DianaStefanova на 10.01.2015 @ 22:15:04
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря ти - за усета и хубавите думи.
Присъствието ти тук ме радва... Помахвам ти за поздрав!

]