Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 843
ХуЛитери: 3
Всичко: 846

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: Oldman
:: Elling

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЗа превода, сбито
раздел: Други ...
автор: Methodius

Така е и с живописта...

--------------------------
Живописецът, дори да е пейзажист или портретист, не бива, върху своето платно, своята tabula rasa, прецизно-фотографически да пренася дървото или съответно лицето. Всеки от нас би могъл сам, със собствения си поглед, да се убеди в мистичното внушение на есенния дъб или набразденото от мъдростта на годините лице на старицата... Подобен разсъдъчно правдив в изображенията си живописец рисува за слепци.

Така е и с превода. Възможно най-стриктно придържащият се към светоусещането, смисъла и формата на изложение на оригинала превод би бил безценен и значим по своята логистическа функция, т. е. за изкушени, но непосветени - но не и сам по себе си... Преводът тежи, когато е предназначен за познавачи - тогава стремежът е оригиналите да бъдат преводачески сведени и впрегнати до ролята на солидни носители, върху които тънко да паразитира все една и съща, привнесена отвън, идеология... Да подлъже просветителската пасмина е лелеян триумф за всеки мракобесен гений.

Ето как, върху плочника, плисвам своята злоба; и уж отмивам неудобството от неумението си да превеждам. Но в дълбочина - успокоявам завистта си. Тъй щото не ми се удава да творя... Но за да си годен да спечелиш приза да се провикнеш от върха на Вавилонската кула, съзнанието ти следва да е побрало предварително цялата Борхесова вавлонска библиотека.


Публикувано от railleuse на 28.11.2004 @ 11:27:33 



Сродни връзки

» Повече за
   Други ...

» Материали от
   Methodius

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 2


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Лопата218
автор: nickyqouo
388 четения | оценка 5

показвания 30621
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"За превода, сбито" | Вход | 5 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: За превода, сбито
от Methodius (method_of_will@yahoo.com) на 28.11.2004 @ 11:31:46
(Профил | Изпрати бележка)
Ех, дразнещо е!... Дразнещо е, че съм изпуснал "и"-то в предпоследната дума ("вавилонска")!


Re: За превода, сбито
от Methodius (method_of_will@yahoo.com) на 28.11.2004 @ 12:07:34
(Профил | Изпрати бележка)
Към себе си: "Хей, едноокия! Вместо да отрезвяваш очите на слепите, заслепи очите на зрящите! И ще царуваш! Ще царуваш, без да си премахнал нито един катаракт и без да си избол нито една зеница."

]


Re: За превода, сбито
от Methodius (method_of_will@yahoo.com) на 28.11.2004 @ 12:12:58
(Профил | Изпрати бележка)
Окото на Саурон...

]


Re: За превода, сбито
от hoodoo на 28.11.2004 @ 12:51:53
(Профил | Изпрати бележка)
Звучи интересно, но в момента така съм се успал с една безалкохолна бира, че нищо не отбирам.
До скоро! :)


Re: За превода, сбито
от Lynn на 28.11.2004 @ 18:32:17
(Профил | Изпрати бележка)
Въобще не правиш това, Джей, въобще... съвсем друго правиш...
:)


Re: За превода, сбито
от Methodius (method_of_will@yahoo.com) на 28.11.2004 @ 19:51:37
(Профил | Изпрати бележка)
Т. е.?

]


Re: За превода, сбито
от fenomirides (fenomirides@abv.bg) на 28.11.2004 @ 18:56:06
(Профил | Изпрати бележка)
"Но в дълбочина - успокоявам завистта си. Тъй щото не ми се удава да творя "

Отказвам да се съглася. Присъщо е на твореца отчаянието, в което извиква «Не ми се отдава...»
Ти си творец, за щастие, не завиждай на фотографите.
С много талантливи твои творби се сблъсках тук, позволи, да ти се възхитя...
Умееш да играеш с думите... «В истинския мъж се крие едно дете: то иска да играе».


Re: За превода, сбито
от Hammill на 29.11.2004 @ 15:20:25
(Профил | Изпрати бележка)
Джей Джей, възхищавам ти се. Често ми се иска и аз да бих могъл да пиша като теб, защото не владея твоята магика на интелекта, не мога да уловя ставането в текстта, а винаги се домогвам до готовия резултат.

Твоите преводи наистина са преводи, в същинския смисъл на думата. Преводи за творци, а не за консуматори.