Превод на испански: Петя Божилова
La juventud se marchitó. Malhumorado, el día se derritió
como un cubito de hielo en la bebida alterada de la vida.
En las ramas, agotado, mediodía dormirá un ruiseñor
y de vez en cuando de allí se oirá alguna nota de gemido.
En busca de mi Unicornio blanquito erré toda la eternidad,
a ciegas, guiado por una esperanza fantasmal únicamente.
Que Dios es Amor y el Amor es Dios será verdad,
mas no he visto a ninguno de los dos y no sé que representan.
Vladimir Videnov
traducción en español:
Petia Bojilova
В ДИРЕНЕ НА ЕДНОРОГА
Младостта излиня. В мрачен унес денят се стопи -
кубче лед в изветрелия спирт на живота.
Морен славей до пладне в клонака ще спи
и току ще проплаква по някоя нота.
Скитах вечност да диря своя бял Еднорог,
воден само от призрачна сляпа надежда.
Вярвах - Бог е Любов, Любовта пък е Бог,
но така и до днес не видях как изглеждат.