Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 846
ХуЛитери: 3
Всичко: 849

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: Oldman
:: Elling

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаДа, ще плача
раздел: Преводи
автор: Milvushina

В памет на баба ми, която почина преди две години. Тя имаше Алцхаймер.

Да, ще плача

Всеки ден с духовете майка ми спори,
Чувам, че въздиша, слушам как мърмори.
Говори за миналото, проронва сълза.
Аз гледам безпомощен и си мълча.
Алцхаймер изпива майка ми мила
От ден на ден се топи и си отива
Постоянно нуждае се от грижа нелека:
косата ѝ да среша, да я облека.
От спретната майка няма и следа
Сякаш тя е детето, а аз съм ѝ баща.
В миналото вече мама живее
Колко ли дълго така ще линее?

Паметта ѝ си отива, гледката е мрачна.
Тъжен и безпомощен съм… как да не плача.
Любимите хора мама вече не познава.
Боже, колко ли време така ѝ остава?

Всеки ден с духовете майка ми спори,
Чувам, че въздиша, слушам как мърмори.
Да я гледам как умира е тежка задача.
Не мога да помогна… и да. Ще плача.

***

Yes, I`ll Cry - Jerry Ham*

Each day I watch my mother walk.
I hear her sigh, I hear her talk.
She speaks of loved ones no longer here.
I watch helpless, as she sheds a tear.
Alzheimer`s is stealing my mother away,
And she grows worse each passing day.
She needs help with all her care,
From getting dressed to brushing her hair.
We cut her food to help her eat.
This once tidy woman is no longer neat.
She often seems to live in the past,
Please dear God, how long will this last?

As her memory goes, I can only stand by,
Frustrated and helpless, and yes...I`ll cry.
Those who love her, she no longer knows.
How long till her memory completely goes?

Each day I watch my mother walk.
I hear her sigh, I hear her talk.
I watch daily as she slowly dies.
I can`t help her, and yes...I`ll cry.


*Стихотворението е написано от Джери Хам - медик, чиято майка е болна от Алцхаймер.



Публикувано от viatarna на 31.01.2013 @ 00:08:07 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   Milvushina

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 6


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
321 четения | оценка няма

показвания 31267
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Да, ще плача" | Вход | 8 коментара (17 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Да, ще плача
от sradev (sradev за пощите go2.pl wp.pl) на 14.10.2013 @ 10:59:13
(Профил | Изпрати бележка) http://aragorn.pb.bialystok.pl/~radev/huli.htm
Лета


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 15.10.2013 @ 09:50:45
(Профил | Изпрати бележка)
Хм, не разбрах?

]


Re: Да, ще плача
от sradev (sradev за пощите go2.pl wp.pl) на 18.10.2013 @ 22:27:32
(Профил | Изпрати бележка) http://aragorn.pb.bialystok.pl/~radev/huli.htm
Пиещите от Лета забравят и спокойно и с чисто съзнание си отиват.

]


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 21.10.2013 @ 09:51:35
(Профил | Изпрати бележка)
Бедата е, че в този случай не е така. Засегнатите от болестта имат моменти на проблясъци и разбират, че не са били на себе си ... после пак. Де да можехме всички да пием от Лета. Аз не мога да забравя как беше баба.

]


Re: Да, ще плача
от verysmallanimal на 16.10.2013 @ 17:09:51
(Профил | Изпрати бележка)
Hubavo!


Re: Да, ще плача
от angar на 31.01.2013 @ 08:27:30
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
"Плачи! Мъжете, истинските, плачат!" (Звездомира).


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 31.01.2013 @ 09:14:41
(Профил | Изпрати бележка)
Разбира се, напълно съм съгласна с това. Емоциите са човешко, не женско нещо.

Този превод ми беше доста труден и се радвам, че намираш достойнства в него. Поздрави!

]


Re: Да, ще плача
от anonimapokrifoff на 31.01.2013 @ 09:29:21
(Профил | Изпрати бележка)
Стихотворението е покъртително. За съжаление, не владея английски и не мога да оценя достойнствата на превода.


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 31.01.2013 @ 19:46:24
(Профил | Изпрати бележка)
Наистина е покъртително.

Открих го преди три години и го запазих. От време на време се хващам, че си рецитирам стихове от него. Така разбирам кое е стойностно - ако с времето се връщам на нещо.

Благодаря за прочита.

]


Re: Да, ще плача
от vilvar на 31.01.2013 @ 10:44:03
(Профил | Изпрати бележка)
Всички болести са коварни, но тази убива човека два пъти, близките им ги губят два пъти... и всичко става пред очите им.
Болезнено е твърде слаба дума за каквото преживяват.


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 31.01.2013 @ 11:11:55
(Профил | Изпрати бележка)
Най-трудното и най-болезненото са моментите, в които умът им се избистря. Спомнят си, че са били груби и са казвали неща, от които се срамуват. Плачат и страдат. Така до вечерта, когато отново не могат да си спомнят дали са обядвали.

Не мога да опиша какво е. Именно затова използвах нечии чужди думи.

Благодаря за разбирането.

]


Re: Да, ще плача
от rainy на 31.01.2013 @ 13:04:48
(Профил | Изпрати бележка) http://www.galya-radeva.co.uk/
Великолепно пресъздаден текст. Има художествени анекси, които според мен не са особено точни, но изборът при превод винаги е или перфектна точност или хармония... Последното определено си го постигнала.

P.S. Животът ме сблъска за известно време с болни от Алцхаймер. Да не дава Господ... Бог да ги прости мъртвите и милост за нас, живите.


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 31.01.2013 @ 16:21:31
(Профил | Изпрати бележка)
За съжаление няма как да предадем едно стихотворение буквално като смисъл и същевременно да запазим римуването. Избор трябва да бъде направен. Смятам, че един преводач не бива да действа като счетоводител, по техния основн принцип на "предимство на съдържанието пред формата". Струва ми се по-важно да се запазят римата и ритъма пред това да се предаде точно всяка дума. Не мога да се похваля, че имам опит или умение в тази област, но се старая.

Например в:
We cut her food to help her eat.
This once tidy woman is no longer neat.

Буквално това означава: Режем й храната, за да й помогнем да се храни. Тази жена преди подредена вече не е спретната.
Това, обаче, никак не звучи добре, а и не ми идваше друго наум, затова предадох смисъла така:

От спретната майка няма и следа
Сякаш тя е детето, а аз съм ѝ баща.

Радвам се, че като цяло одобрявам крайния резултат. Това стихотворение го изстрадвам от няколко години и без съмнение, ще продължи да е така занапред. Виждам, че и разбираш защо.

Никога не знам нас какво ни чака.

]


Re: Да, ще плача
от Solara на 31.01.2013 @ 16:19:33
(Профил | Изпрати бележка)
http://www.youtube.com/watch?v=DENeqMZoVcA


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 31.01.2013 @ 17:21:56
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря ти.

Да разбираш болката не я прави по-малка, но я прави малко по-поносима.

]


Re: Да, ще плача
от Markoni55 на 18.10.2013 @ 12:38:43
(Профил | Изпрати бележка)
Нямах сили да се потопя в тази скръб. Но те поздравявам за куража да превеждаш поезия. Не мога да преценя колко добре е спрямо оригинала, но това което прочетох на български е трогващо.


Re: Да, ще плача
от Milvushina на 21.10.2013 @ 09:55:53
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря за разбирането.

Не пиша поезия, но понякога си позволявам да превеждам по нещо. Обикновено по една и съща причина: че някой друг вече го е казал по-добре от мен. :)

]