Календар
П |
В |
С |
Ч |
П |
С |
Н |
|
|
|
|
|
|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
[ добави събитие ] | Память о солнце в сердце слабеет Память о солнце в сердце слабеет.
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.
В узких каналах уже не струится -
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится,-
О, никогда!
Ива на небе пустом распластала
Ветер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.
Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма?
Может быть!.. За ночь придти успеет
Зима.
30 января 1911, Киев
Паметта за слънцето в сърцето слабее
Жълтее трева
Вятър ранни снежинки вее
Едва- едва
Пресъхнаха вече каналите тесни
Изстива вода
Тук никога, нищо не ще се случи
О, никога!
Върба на небето пусто се напласти
Вятър пронизващ
Може би по-добре е, че не станах
Ваша жена.
Паметта за слънцето в сърцето слабее
Що е това? Тъмнина?
Може би!...За нощ една да дойде ще успее
Зимата.
* * *
Я живу, как кукушка в часах,
Не завидую птицам в лесах.
Заведут - и кукую.
Знаешь, долю такую
Лишь врагу
Пожелать я могу.
7 марта 1911, Царское Село
***
Живея аз
като кукувица в часовник
Не завиждам
на птиците в гората
Навъртят ме - и кукам
Знаеш ли, участ такава
на врага си само
мога да пожелая
Публикувано от aurora на 14.05.2012 @ 10:45:30
| Рейтинг за текстАвторът не желае да се оценява произведението.
Р е к л а м аЗаписки за закономанията | автор: Bukvist | 609 четения | оценка 5 | показвания 35005 от 125000 заявени | [ виж текста ] |
|
"Анна Ахматова" | Вход | 2 коментара (4 мнения) | Търсене в дискусия | Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание. |
Re: Анна Ахматова от angar на 15.05.2012 @ 17:24:59 (Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg | Много се радвам, че толкова харесваш Анна Ахматова, Галя! Явно много я харесваш, щом се заемаш и да я превеждаш.
И преводите ти са хубави - смисълът е запазен напълно, и звучат добре.
Но във второто, за кукувичката в часовник, мисля че финалът трябва да го промениш; да стане
"Знаеш ли, участ такава
и на врага си
не пожелавам!"
Защото това е смисълът на този израз на български; "На врага си пожелавам такава участ" вече слага друг отенък, сякаш все пак тази участ не е чак толкова тежка.
Сега по превода на първото стихотворение. Тук структурата на ахматовската строфа не е запазена, а тя е много важна. Най-забележителното в нея са четирите срички във втория и в четвъртия ред на куплета. Докато при тебе се срещат по пет, седем и три срички. Мисля, че първото условие, което би трябвало да си зададеш, е: в тези редове задължително да има само по четири срички!
Второто задължително условие да бъде: в първия ред на куплета - единадесет срички (още по-добре би било да бъдат десет, както е при Анна, но това условие на български ми се струва неизпълнимо), а в третите - десет срички. Докато сега в първите редове имаш по 13 и 12 срички, а в третите - 9, 11 и 14 срички. Мисля, че такъв несъвършен стих у Ахматова е невъзможен.
Мисълта ми е: задаваш си тези две условия - и ни крачка назад! Никакво отстъпление от тях! И съм уверен, че можеш да го постигнеш. Разбира се, нещо ще се получи за сметка на друго; аз казвам своето мнение, кое за мене е по-важното.
Примерно вместо "Жълтее трева" (5 срички) може да стане "Жълта трева", или "Суха трева" (4 срички); вместо
"Пресъхнаха вече каналите тесни (12 срички)
Изстива вода (5 срички)" може да стане
"Вече пресъхват каналите тесни - (11 срички)
ледна вода (4 срички)" (или "липсва вода", или "няма вода" - но все от 4 срички); или
"Вятър върбата в небето разстила
като вълна.
Може би по-добре, че не станах
твоя жена."
Но съм уверен, че ти ще намериш много по-добри изрази. Стига и ти да споделяш моето мнение - че в това стихотворение запазването на Поезията е по-важно от буквалното съдържание. И че стихът трябва да бъде съвършен по отношение на ритъма, т.е. с еднакъв брой срички в съответните редове на куплетите.
|
Re: Анна Ахматова от galiakara на 23.05.2012 @ 19:07:01 (Профил | Изпрати бележка) | Привет, Ангар!Благодаря ти за изчерпателния коментар! Ще ми трябва малко повече време да се позанимавам с него подробно, но за да го казваш, сигурно имаш право! :))) В момента разполагам с ограничено време, но ти обещавам да обърна сериозно внимание! :))) |
]
Re: Анна Ахматова от galiakara на 27.05.2012 @ 10:30:24 (Профил | Изпрати бележка) | :))) Както винаги, на уста с добра дума... Благодаря ти от сърце, мило момиче! Дъждовен привет от Хасково, но с усмивка! :))) |
] | |