“Dicen que” El Tiempo cura”
Emily Dickinson
Pues, sí, soy yo, tu ex, al que has borrado
como un secreto inútil de tu mente.
Y duele esta idea desde cuando
te ví, al parecer, por accidente.
Los años en tus ojos se agitaban
mallados todos en un recuerdo.
Igual que un pez yo me sofocaba.
Mi voz no me salía por las cuerdas.
¡Que bien! Fue estrecho el pasillo
así la intimidad sentí más fuerte.
¡Perdona! Yo no sabía que decía-
su sed ¿ quién cantaría a una fuente?
Y tú, y yo habíamos cambiado,
mas yo desconocerte no podía .
Te ví tan bella como en el pasado.
Te ví como si fueras todavía…
…………………………………
No tengo más sed. Ya volver puedo.
Que sí me quedo más que un instante
te cojo en mis brazos de nuevo
y renuevo mi llaga de antes.
Así todas mis torres se deshacen.
¡El tiempo no nos cura las heridas!
Él un mañana de ayer rehace.
El resto es una…automentira.
Alexander Kalchev
traducción en español: Petia Bozhilova(Pet Bo)
********************************
Среща
…Казват, лекувало времето.“
Ем. Дикинсън
Да, аз съм...Бившият. Когото ти си
забравила като ненужна тайна.
И още ме боли от тази мисъл,
откакто с теб се срещнах. Уж случайно.
В очите ти се мятаха години,
оплетени във мрежите на спомен.
Стоях до теб. И дишах като риба.
А от гласа ми нямаше и помен.
Добре,че беше тесен коридора,
за да подсили чувството за близост.
Прости ми,че не знам какво говорех!
Кой жаден пее, ако срещне извор?
И двамата се бяхме променили,
но аз не можех да не те позная.
Ти пак си бе останала красива.
Ти пак си беше същата, оная...
....................................................
Напих се. Вече мога да се върна.
Остана ли секунда още само,
не ще се въздържа. Ще те прегърна.
Ще се отвори старата ми рана.
И всички мои кули ще се срутят...
Не, времето изобщо не лекува.
Просто повтаря вчерашното утре.
Останалото...Само ни се струва.
Александър Калчев
превод на испански език: Петя Божилова