Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: SkyHookia
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14179

Онлайн са:
Анонимни: 449
ХуЛитери: 1
Всичко: 450

Онлайн сега:
:: mariq-desislava

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Декември 2024 »»

П В С Ч П С Н
            1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаДа се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/
раздел: Преводи
автор: DianaStefanova

Returning home, to childhood’s only place,
when evening’s timid flame is slowly fading
and silent night, in silent, soft embrace
unfolds to comfort mournful and forsaken.
To throw aside the weary load of hard
and blackened days, bequeathed by grief and care,
and stir with gentle footsteps through the yard
a gentle joy to see a loved one there.

She’ll meet you at the door, and all the while
with forehead resting on a shoulder dear,
you’ll melt into the goodness of her smile
and whisper: mother, mother, through the tears.
And humble, entering that room you know -
your refuge, peaceful harbor from despair -
into the silence quiet words will flow,
upon the icon, eyes will cast a prayer:
I’ve come to meet the twilight of my pain
my sun its orbit faithfully has gathered…

O anguish of exile cried in vain,
in solitude recalling home and mother!

--------------------------------------------

Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов

Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха -
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.

Да те пресрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...

О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!


Публикувано от Administrator на 21.09.2011 @ 11:24:18 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DianaStefanova

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Записки за закономанията
автор: Bukvist
609 четения | оценка 5

показвания 34414
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/" | Вход | 2 коментара (5 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 21.09.2011 @ 23:00:29
(Профил | Изпрати бележка)
Да преведеш това стихотворение освен добро познаване на езика и поетична дарба, се изисква и много, много кураж.
На мен превода ми хареса!


Re: Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/
от vladun (valdividenov@abv.bg) на 21.09.2011 @ 23:19:02
(Профил | Изпрати бележка)
вместо /превода/ да се чете /преводът/ - извинявай:)

]


Re: Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/
от DianaStefanova на 22.09.2011 @ 02:30:27
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря ти сърдечно за прочита и за харесването, Владимир! Хубава вечер и кураж в преводите! :)

]


Re: Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/
от zebaitel на 23.09.2011 @ 22:51:22
(Профил | Изпрати бележка)
Само native speaker би могъл да намери някаква неточност, ако въобще има такава, но той пък не би разбрал дълбочината на страхотния стих на Димчо Дебелянов! Поздравявам те за този превод, Диана! Аз лично не съм чела по-хубав!!!


Re: Да се завърнеш в бащината къща - Димчо Дебелянов /превод на англ. език/
от DianaStefanova на 24.09.2011 @ 01:02:21
(Профил | Изпрати бележка)
Толкова се радвам за прочита и за радушния прием на този превод. Доста се поизмъчих над него, но заради Дебелянов и грешен дявол ставам! Англоезичните ми приятели тук в Чикаго дадоха вот на одобрение, но пък не бяха в състояние да съпреживеят оригинала (как де не ги съжали човек)... Абсолютно си права - нищо не може да се сравни с красотата и мелодичността му!
Много, много ти благодаря, zeb! Усмихната и спокойна вечер от мен!

]