Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 734
ХуЛитери: 5
Всичко: 739

Онлайн сега:
:: pinkmousy
:: ivliter
:: LATINKA-ZLATNA
:: LeoBedrosian
:: Heel

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаПревод на Нещото (Cielito Lindo)
раздел: Хумор и сатира
автор: DAIK

Викам си, що не взема да преведа Нещото от испански. Не че го знам. Аз съм пълен гьон на всички езици. Проверено е. Както и това, че ако ме пуснат при канибалите, само АЗ ще успея да ги убедя, че не ставам за ядене
Абе сложна работа са това думите, които използват въздишки и мимическа дворъко-десетопръстна система. Достъпна е само за хора близки до боговете( а какво по-близко от казан с вряла вода).
Та пускам си ютуба и както си се кефя на Андре Рю (няма пък да му напиша името на латиница- нъцки) изведнъж разбирам, че е терорист. Предполагам, че даже нелегално е минал границата от Щатите в Мексико. И го взриви без да му мигне окото. http://www.youtube.com/watch?v=ooSXECrbvrQ&feature=BFa&list=PL8C660A2EB6487ED7&lf=results_main&index=44
Това ЦРУ-то са просто нещастници. Да го изтърват. Подозирам, че имат зъб на Мексико и са си траели. Абе КГБ-иско(Заради Сикейрос), ЦРУ-ски заговор(това не знам защо, вероятно за да им поддържам реномето).
Да се върнем на Нещото. То не се исписва на латински, но на Мексикански е Cielito Lindo. Понеже сте млади тарикатчета, я си го пуснете на гуглето тарнслейта от шпаньолски. Не стАнааааааа. Абе шъ го намерите. Сигурен съм, че не стя некви ламери. Туй копи-пейст поколението е напрово железняк, и у пресъхало дере миниВЕЦ ще ти направи. Слагате му винаги едно “wiki”. Опаааа. http://br.wikipedia.org/wiki/Cielito_lindo
СветнАх ли ви.
Та така,ще превеждаме без да знаем какво. С хубавите жени е същото, не знаеш кого пренасяш през брода, но е красиво- река, бедра...е после може и тъщи да има...Превод. Непрофесионален, но от сърце.
По същество. Въпреки, че както и останалите куплети първият не е съществен(истината е в припева- винаги- питайте, всеки пияница ще ви го каже), нека почнем с него(с първия):
De la Sierra Morena,
cielito lindo, vienen bajando
Un par de ojitos negros,
cielito lindo, de contrabando.
Ингелезкия е:
From the Sierra Morena mountains,
Pretty darling, they come down,
a pair of black eyes,
Pretty little heaven, which are contraband.
Това с „Pretty little heaven” е върхът на простотията. Но човека, писал го, може да е от Монтана (щатската не българската), а там даже и американците не могат им разберът намеците. Или пък да е лингвист(те също са трудно разбираеми, но това е лично и естествено необективно). Малко по-обяснимо е:
It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word "cielo" means sky or heaven, it is also a term of endearment comparable to sweetheart or honey. "Cielito" can thus be translated as "sweetie"; "lindo" means cute, lovely or pretty.
Скъпа моя, не разбра ли, че простичко се превежа със „Скъпа моя”.Анадъм? Както казва мойто зайче- дъщеря ми „Give me five”
И така:
Чак от Сиера Морена
Скъпа Моя, слизайки се прокрадват
чифт черни очи.
те Скъпа Моя, са контрабанда.
Черните очи винаги са опасни. Направо незаконни. Трябва да се предупреждава, както го има върху цигарите-опасни са за вашето здраве. Личен опит (макар, че съм още млад и не съм натрупал достъчно- но имам природно вродена мъдрост) Общо взето трябва да са с бандерол- черните очи де.А сега защо ми е такъв превода.
1. От тая планина Сиера Невада може само да се слиза
2. щом е контрабанда, естествено прокрадвайки се
3. черните очи са извън закона-че как иначе ако не повторим „Скъпа моя” как може да убедим любимата, колко са опасни а следователно и...прочие де. Красавиците обичат опасните неща-даже и русите.Но това го е знаел и автора.
Три е хубаво и само по себе си достатъчно число(първото просто, нечетно число и от него нагоре важи Великата Теорема на Ферма).
Както с лекота написах почти страница, изведнъж ми се вледени сърцето.: САМО ДВА литературни източника (или полулитературни). Недопустимо.Ненаучно.Неадекватно на моята искренно зачитаща авторскато право природа ( ех някои направо си копипействат, а аз, бедният трябва даже идеите да казвам почтенно чии са.)
„Cielito lindo” си е почти химн на Мексико.Песента си има автор и както всяко гениално нещо даже е оспорван. Официално песента е написана в 1882 от Quirino Mendoza y Cortés (1859–1957), но ако се разровите...ще замирише...на мариячи. Това са онея дето свирят по опиканите софийски и вероятно неопикани Мексикански подлези(дали има такива оставям на интересуващите се от градоустройство или поне кандидат кметове – ето повод да се рекламират преди изборите). Та тея градски музиканти(не кметове) , дрънкат песента с всевъзможни инструменти и със съвсем неофициални и непълни текстове.( Ей сега ще видите вие литературна справка.) Например някой си Пласидо Доминго
http://www.youtube.com/watch?v=EuQ8Im_IrRs
успява да убеди още двама хубостника(Някои си Павароти и Карерас), които едвам научавайки първия куплет( забележете даже не на български -в мой превод) опитват да опикаят ромските подлези, пардон римските.
http://www.youtube.com/watch?v=x0HYSup3eDc
Не изостава и кланът Иглесиас
http://www.youtube.com/watch?v=tD3mr2d-khg
http://www.youtube.com/watch?v=s15Dvv05Gg0
Не се заблуждавайте, че мафиотството им свършва до тук(на мариячите)
Скивайте до къде са стигнали:
http://www.youtube.com/watch?v=98JQzSMg4v0
http://www.youtube.com/watch?v=vg1Wp28YhVA&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=85aoiURL9Mk
http://www.youtube.com/watch?v=TtNGMMaaMZY&feature=related

Честно казано не го очквах и от Нана Москури.
http://www.youtube.com/watch?v=6WVkR8fdiCM&feature=related
Много си я уважавах.
В тая далавера най-разочароващо е руското...пардон съветското участие(малка утеха)
Ну кто в нашем крае
Челиту не знает?
Она так умна и прекрасна,
И вспыльчива так, и властна,
Что ей возражать опасно.
И утром, и ночью,
Поёт и хохочет,
Веселье горит в ней, как пламя.
И шутит она над нами,
И с нею мы шутим сами.
Припев:
Ай, ай, я-яй!
Что за девчонка!
На всё тотчас же
Сыщет ответ,
Всегда смеётся звонко!
Ай, ай, я-яй!
Зря не ищи ты -
В деревне нашей,
Право же, нет
Другой такой Челиты!
Жемчужные горы
Сулят ей синьоры.
Но ей, Челите,
Не надо!
Она весела и рада
Без денег и без наряда.
По нраву Челите
Лишь Солнце в зените.
А всех кавалеров шикарней -
Считает простого парня,
Что служит у нас в пекарне.
Припев.
Для нашей Челиты
Все двери открыты,
Хоть лет ей неполных семнадцать.
Но взрослые все, признаться,
Её, как огня, боятся.
И любим её мы, и терпим её мы,
И справиться с нею нет мочи -
Над нами она хохочет
И делает всё, что хочет!
Текста няма нищо общо с оригинала. От челитото е останала само мелодията.Въ0бще не се надайте да ви го преведа. По-скоро ще се навия да превеждам Глория и Мара-отварачката, и даже „камъните падат от небето” ще ви го преведа на български.... Леле. Забравих да ви пусна оригинала:
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.

Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.

(Estribillo)
Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.

(Estribillo)
Si tu boquita morena,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.

(Estribillo)
De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.

(Estribillo)
Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
y como fue jugando,
Cielito lindo, yo fui el herido.

(Estribillo)

Втория куплет не се пее често. Навярно е твърде нравоучителен. И за това превода ми на него е просташко опростен:
Птичето напуска
Скъпа моя,родното си гнездо
И вече е чуждо
Скъпа моя не се завръщай!
Литературната ми справка го потвърждава. И ваща ще ви убеди. Абсолютли.
Обаче след това е разкошно.
Кво бе?
Припева ли да превада?
Ам, че той е черешката в тортата. Ок. Ет ви цялото.


Чак от Сиера Морена
Скъпа Моя, слизайки се прокрадват
чифт черни очи.
те Скъпа Моя, са контрабанда.

Припев:
Ай, ай ,ай,ай
Пей, не тъгувай,
Понеже от песен се радват сега
Скъпа моя , на двама сърцата

Птичето напуска
Скъпа моя,родното си гнездо
И вече е чуждо
Скъпа моя не се завръщай!

Припев:
Ай, ай ,ай,ай
Пей, не тъгувай,
Понеже от песен се радват сега
Скъпа моя , на двама сърцата

Луничка имаш
Скъпа Моя, до твоите устни
На друг не я давай
О Скъпа Моя, тя е за мене.

Припев:
Ай, ай ,ай,ай
Пей, не тъгувай,
Понеже от песен се радват сега
Скъпа моя , на двама сърцата

От дома ти до моята къща,
ех, скъпа моя, една стъпка има
Майка ти идва!
Ела скъпа моя и прегърни ме.

По моя преценка третият куплет направо паркира тротуари, а четвътият си е като част от нашенски фолклор (когато гаджето се назлъндисва да излезе с теб). Има и още два куплета, които пък няма да преведа. Няма пък. Това е.
Когато се превежда един текст е чисто лингвистична простотия(да ме простят, ако може лингвистките) да разчитаме на думите. Предлаганата лирика е удивителен пример за твърдението. Например Мексикано-Българската и Българо-Мексиканската версия на футболен мач имат еднакъв смислов израз . При нас е „и да паднем и да бием(последното е само за римата) пак ще се напием” а в Мексико звучи :
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores
Ай,ай ай ай
Пей не плачи
(Това е само след мача Мексико-България в древните времена 1994). Точно така, пей не плачи и превеждай със сърцето си.


Ровейки се из интернета се убедих,че нито една долнопробна мексиканска кръчма не може да си позволи липсата на сиелито линдо. Ще фалира, като българско кръчме без шкембе чорба, или поне без агнешки курбан.
http://www.youtube.com/watch?v=UJPbreEKPJQ&feature=related
Има и телефон-може да си го поръчате. Разбира се, само ако знаете, кое от всички парчета с това име искате.
http://www.youtube.com/watch?v=ObDWtMQ93ws&feature=related
Най-добре според мен този проблем с различните текстове е решен от Пако де Лусия. Той само свири, а вие си пеете с какъвто текст и на какъвто език ви подсказва сърцето.
http://www.youtube.com/watch?v=G5ruAtUyPWQ
Все пак най-добре е когато то е мексиканско- поне за песента.
Може да сравните превода ми с един друг тук:

http://lyricstranslate.com/bg/cielito-lindo-hubavo-nebe.html




И сега, понеже имате представа как би звучало на български, спокойно мога да завърша лингвистичното си упражнение с логичното:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
Хайде всички да го повторим! Vamos, Vamos!
-------
Произведението е в раздел, който не отговаря на съдържанието. Всъщност то е научна статия по лингвистика.



Публикувано от aurora на 19.09.2011 @ 11:27:11 



Сродни връзки

» Повече за
   Хумор и сатира

» Материали от
   DAIK

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

18.04.2024 год. / 23:21:21 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Превод на Нещото (Cielito Lindo)" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Превод на Нещото (Cielito Lindo)
от Markoni55 на 26.10.2012 @ 23:31:52
(Профил | Изпрати бележка)
Да ти имам търпението! поздрави


Re: Превод на Нещото (Cielito Lindo)
от daik (gogetobg@yahoo.com) на 30.10.2012 @ 22:13:12
(Профил | Изпрати бележка) http://georgi.dininski.com/Poetry/index.htm
:) Това е нищо. Ти да видиш какво ще преведа, когато се усъвършенствам в австралийския сленг.

]