Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Anyth1978
Днес: 1
Вчера: 1
Общо: 14145

Онлайн са:
Анонимни: 752
ХуЛитери: 1
Всичко: 753

Онлайн сега:
:: valchebnica

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаRobert Frost - Спиране край гори в снежна вечер (2 опит)
раздел: Преводи
автор: oziris

Чии са тез гори, аз мисля, знам.
Но къщата му е във селото.
Не ще ме види ако тук поспра.
Да погледам падащия сняг.

За кончето ми сигурно е странно
да спрем без да има ферма наблизо.
Между горите и замръзналото езеро -
най-тъмната вечер във годината.

То звъни със звънчето на хамута си
да попита няма ли някаква грешка.
Единственият друг звук е фученето
на лекия вятър и пухкавия сняг.

Горите са красиви, тъмни и дълбоки.
Но аз имам да спазвам обещания.
И много мили да извървя преди съня.
И много мили да извървя преди съня.



Ако може някой да даде по-адекватен глагол от фученето, ще съм ви благодарен.



Robert Frost - Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound`s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

1923


Публикувано от viatarna на 03.01.2011 @ 14:29:22 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   oziris

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

24.04.2024 год. / 03:47:03 часа

добави твой текст
"Robert Frost - Спиране край гори в снежна вечер (2 опит)" | Вход | 3 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Robert Frost - Спиране край гори в снежна вечер (2 опит)
от LeoBedrosian (nsrdbl@yahoo.com) на 03.01.2011 @ 14:36:53
(Профил | Изпрати бележка)
Why not "WHIZ"?


Re: Robert Frost - Спиране край гори в снежна вечер (2 опит)
от RockAround_theC_l_ock (bim_bam_bum@tintiri_mintiri_pliass) на 03.01.2011 @ 19:46:09
(Профил | Изпрати бележка)
О-о-о! Това, вече Е нещо съвсем ДРУГО!!!
Вярвай - не съм се и надявал, че ще си наложиш, НАИСТИНА пак да превеждаш!...
След всичките *негативи*, които ти описвах, от един така (понякога напразно) положен труд...
Но този превод (поне за мен...) - си е ЗАСЛУЖИЛ положените усилия!
Най-малкото - усеща се ИСТИНСКИЯТ Robert Frost !!!
А той е особняк и доста труден за усещане и рзбиране... БРАВО ТИ!!! И - благодаря...!!!

Нека Новата 2011, ти донесе повече здраве, радост и творчески успехи!!!

Бойко Боев


Re: Robert Frost - Спиране край гори в снежна вечер (2 опит)
от stir на 06.01.2011 @ 22:24:34
(Профил | Изпрати бележка)
хайде де, можеш малко по-поетично. примерно в ритъм, без да губиш простотата на израза.