Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: megistroi
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14073

Онлайн са:
Анонимни: 460
ХуЛитери: 9
Всичко: 469

Онлайн сега:
:: LATINKA-ZLATNA
:: anaangelova
:: Oldman
:: Kalo-yan
:: pastirka
:: rajsun
:: LeoBedrosian
:: Icy
:: Lombardi

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Март 2023 »»

П В С Ч П С Н
    12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031   

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаShape of my heart - СтинГ
раздел: Преводи
автор: carpediembaby

Той раздаваше картите сякаш медитираше.
И никой от тези, с които играеше не подозираше,
че той не играеше за парите, които печелеше,
нито играеше за уважение.
Раздаваше картите, за да налучка отговора,
свещената формула на късмета.
В скритият коз на вероятния изход,
цифрите играят водеща роля.

Знам, че пиките са мечовете на войниците.
Знам, че спатиите са също оръжия на войната.
Знам, че карите означават богатство.
Но не това е формата на сърцето ми.

Той може с вале каро да играе.
Може и дама спатия да остави на масата.
Но поп в ръкава си ще скрие
Докато спомена за него избледней...

Знам, че пиките са мечовете на войниците.
Знам, че спатиите са също оръжия на войната.
Знам, че карите означават богатство.
Но не това е формата на сърцето ми.

И ако призная, че само теб обичам,
сигурно ще помислиш, че те лъжа аз.
Но аз не съм човек с много лица
И маската при мен е само една.

Тези, които говорят прекалено много, не знаят нищо
Но това си е само техен проблем
Както тези, които проклинат късмета си постоянно
и тези, които се старахуват, че са го изгубили завинаги.

Знам, че пиките са мечовете на войниците.
Знам, че спатиите са също оръжия на войната.
Знам, че карите означават богатство
Но не това е формата на сърцето ми
.....................................................
но не това е формата...
формата на моето сърце


Публикувано от alfa_c на 02.11.2010 @ 18:23:46 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   carpediembaby

Рейтинг за текст

Средна оценка: 3
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

30.03.2023 год. / 21:30:51 часа

добави твой текст
"Shape of my heart - СтинГ" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Shape of my heart - СтинГ
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 13.11.2010 @ 21:41:46
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Този превод е по-добре от другия, който видях. И все пак, защо си избираш толкова трудни текстове не мога да разбера. Започни с нещо лесно, има време да се стигне и до обърканите неща.
Честно казано този текст и за мен не е особено разбираем и не мога да ти помогна много. Но ще ти кажа това, което разбирам.

`И никой от тези, с които играеше не подозираше,`
And those he plays never suspect

По-скоро е: `И тези, които изиграваше никога не се осъмняваха`

Втория куплет е горе-долу добре. Аз лично не го разбирам, но като чета превода ти ми става по-малко мъгляв смисъла, тъй че браво.

Сега, за припева. Тук има игра на думи, няма как да я преведеш. Аз обикновено бягам от такива текстове.

`He may conceal a king in his hand `
hand тук означава `ръка` като ръка от карти, не ръкав
и не използвай думи като `избледней`, не и когато нямаш солидно извинение за това (аз обикновено имам :P)

`само теб обичам` - никъде не пише само теб

`сигурно ще помислиш, че те лъжа аз.`
сигурно ще помислиш, че нещо не е наред, ако автора беше искал да каже думата лъжа, той щеше да я напише

Those who speak know nothing
And find out to their cost

По-скоро е: Тези, които говорят, нищо не разбират
и откриват това за своя сметка

Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost

Тук не знам. Но не е това, което си превел/а.


Re: Shape of my heart - СтинГ
от carpediembaby на 15.11.2010 @ 20:06:54
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря за вниманието и времето, което си отделил/а на някои
побликувани от мен неща, а също и за някои забележки, които правиш.
Например първото изречение в този текст, но държа да ти кажа, че не
буквалният превод ме вълнува, а смисълът и звученето на песни и
балади, които някога и с нещо са ме впечатлили... Не съм преводач и
не претендирам за съвършенство в превода. Имам си помощник, но тя
е родена преди Чернобил... но разбира английския по добре от мен...
Това не значи, че не бих се възползвал от предложението ти за помощ.
Напротив, би ли помогнал/а в превода на една любима за мен балада:
"Nothing Else Matters" на една любима моя група - Металика. ОК!?
Но ако наистина се захванеш държа да ти кажа, че при тази балада
текста е писан след като музиката е била вече налична, а освен това тя
има много преводи и съществува опасност да ни обвинят в кражба на превод!!!
Въпреки това опитай, за което предварително благодаря...

]


Re: Shape of my heart - СтинГ
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 11.12.2010 @ 09:31:01
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Ами аз съм я превеждал вече, може да видиш превода на:

http://www.hulite.net/modules.php?name=News&file=article&sid=48545

А иначе няма да ни обвинят в нищо, ние сме просто любители преводачи ;) трябва да ни се прощават своеволията...


]