Много ще съм благодарен за всякаква критика: разминавания с оригинала, лошо звучене на български.
Alors que plus Amour nourrissoit mon ardeur, M`asseurant de jouyr de ma longue esperance: A l`heure que j`avois en luy plus d`asseurance, La Mort a moissonné mon bien en sa verdeur. |
Докато от Любов бях подсилван във страст, уверяван на чакане дълго в успеха, на надеждата смятана вече не крехка от Смъртта бе ожънат зеленият клас. |
J`esperois par soupirs, par peine, & par langueur Adoucir son orgueil : las! je meurs quand j`y pense. Mais en lieu d`en jouyr, pour toute recompense Un cercueil tient enclos mon espoir & mon coeur. |
Мислех: плач и страдания нейната власт ще сломят и ще имам най-сетне утеха. Не успех във отплата мечтите приеха: чер ковчег взе сърцето ми в своята паст. |
Je suis bien malheureux, puis qu`elle vive & morte Ne me donne repos, & que de jour en jour Je sens par son trespas une douleur plus forte. |
Ах, горко ми, понеже и жива, и мъртва, отдих тя не ми дава; откакто в нощта вечна слезе, очите ми в болка помръкват. |
Comme elle je devrois reposer à mon tour: Toutesfois je ne voy par quel chemin je sorte, Tant la Mort me r`empaistre au labyrinth d`Amour. |
Като нея е нужно да легна в пръстта, но не виждам към изхода път: мен обърква в лабиринта любовен по-силно Смъртта. |