Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: 98wincomcity
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14184

Онлайн са:
Анонимни: 478
ХуЛитери: 5
Всичко: 483

Онлайн сега:
:: Oldman
:: pastirka
:: Bukvist
:: vemes
:: mig

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Януари 2025 »»

П В С Ч П С Н
    12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031   

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаБеоулф VІІІ
раздел: Преводи
автор: glishev

Унферт, на Еклаф синът, заговори.
Седнал в нозете на датския властник,
с думи чертаеше руни враждебни.

Тежко му беше да слуша за храброст.
Щом на земята, наречена Средна,
някой надминеше него по слава,
завист горчива гризеше го грозно.
Туй, що захванал бе Беоулф Силни,
ярост единствено будеше в Унферт.

"Ти ли си Беоулф, толкоз прославен,
дето със Брека във единоборство
смело над морската бездна бе плувал?
Двамата, с гордост в сърцата си млади,
хвърлихте своя живот сред вълните;
с дързост безумна, сред хълмове сиви
стигнахте най-надалече от смъртни.
Никой не смогнал със слово правдиво
двама ви от лудостта да откаже -
че за облог по вълните летяхте.
С лакти измерихте морските левги,
в мощна прегръдка талазите взехте.
Зимата там, в океана ревеше.
Нощи ужасни сред водното царство
в бури и грохот; едва преживяхте!
Ала накрая надмина те Брека.
В утро студено видя отдалече,
тътена чу край Скалите Кънтящи -
беше достигнал предела световен.
Сетне назад, към дома си се върна.
Стигна на брондинги в края прекрасен
и над народа си там зацарува.
Слава на Брека, наследник на Бенстан!
Зная, от тебе той повече стори,
подвиг, за теб непосилен извърши.
Мисля си, чуй ме - не ще е за тебе
Грендел да чакаш във залата мрачна -
нищо, че бил си в сражения храбър."

Беоулф рече, потомък на гаути:

"Драги ми Унферт, със пиво препил си.
Що ли дърдориш за Брека и мене -
как ме надмогнал! Сега ще ти кажа
всичко правдиво; ти само послушай.
Вярно че, още невръстни момчета,
бяхме си дали облог горделиво
своя живот да заложим в морето.
Мечове остри държахме свирепо -
с тях да се браним от китова злоба.
Брека и спедя не ме изпревари.
Аз пък не исках да го изоставя.
Заедно двама по хълмове сиви
бързо се носихме цели пет нощи.
Ала застигна ни мрак непрогледен,
вихър и буря, и грохот убийствен.
Северен вятър ни грабна без милост
и раздели ни, далече от суша.
Сетне надигна се страшно към мене
драконът морски - и бе безпощаден!
Плувах обаче със ризница тежка,
здрава, със вплетено злато блестящо.
Сграбчи ме мигом Врагът-на-моряци
и ме повлече към мъртвото дъно.
Черна захапка, език от отрова,
зъби, що тлен и разруха вещаят!
Ала сполучих стоманата остра,
меча си верен, да вбия във звяра.
Бързо потъна, надвит и пронизан..."



- Унферт означава същото като днешното Unworthy, негоден. Образ на хапливец и завистник. Терсит. Не е шут, но въпреки това седи в краката на краля, защото за него никой не прави място на пейката при воините. Това му положение му дава привилегията да се подиграва с воините. Ако боец се подиграе така на Беоулф, той има правото да го извика на двубой. Двубоят у старите скандинавци и сакси е ставал веднага и в самата зала. На такива сблъсъци се е гледало като на приятно зрелище.
- Брека, син на Бенстан, владетел на брондингите. Митичен герой от южна Швеция.
- На Беоулф му предстоят още борби с чудовища. Забележете, че Унферт обвинява героя е само за това, че се мисли по-храбър отколкото е, но и че преминава границите на човешкия свят. Унферт е прав от чисто ежедневна гледна точка, но съдбата на героя винаги е да унищожава хаоса, олицетворен от неестествени и ужасни същества. Така той излиза извън границите на ежедневното и всъщност ги разширява.
- Малка загадчица за фенове. Кой е драконът?

___________________
Предишна част: Беоулф VI и VII
Следваща част: Беоулф IX


Публикувано от BlackCat на 10.09.2004 @ 23:00:00 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   glishev

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 2


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Бомбата
автор: LeoBedrosian
230 четения | оценка 5

показвания 10539
от 50000 заявени

[ виж текста ]
"Беоулф VІІІ" | Вход | 3 коментара (6 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Беоулф VІІІ
от tristessa на 11.09.2004 @ 16:28:40
(Профил | Изпрати бележка)
predavam se:) Obache zaslujavash 10 za prevoda!


Re: Беоулф VІІІ
от mabinogion (mabinogion@abv.bg) на 19.09.2004 @ 18:30:52
(Профил | Изпрати бележка) http://modvsvivendi.org
Добре го раздаваш.
Дълго ще помнят
бондове храбри
словата достойни
на Ловкия Глишев -
поета нахален,
що само със думи
(с делата си нивга)
далеч се прослави
от родни предели.

Змеището е Нидхьог или Йормунганд, нали?


Re: Беоулф VІІІ
от glishev (glishev@abv.bg) на 19.10.2004 @ 12:56:20
(Профил | Изпрати бележка) http://mglishev.blog.bg/
Beowulf
Translated by Francis B. Gummere





PRELUDE OF THE FOUNDER OF THE DANISH HOUSE

LO, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings
won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
To him an heir was afterward born,
a son in his halls, whom heaven sent
to favor the folk, feeling their woe
that erst they had lacked an earl for leader
so long a while; the Lord endowed him,
the Wielder of Wonder, with world's renown.
Famed was this Beowulf:[1] far flew the boast of him,
son of Scyld, in the Scandian lands.
So becomes it a youth to quit him well
with his father's friends, by fee and gift,
that to aid him, aged, in after days,
come warriors willing, should war draw nigh,
liegemen loyal: by lauded deeds
shall an earl have honor in every clan.
Forth he fared at the fated moment,
sturdy Scyld to the shelter of God.
Then they bore him over to ocean's billow,
loving clansmen, as late he charged them,
while wielded words the winsome Scyld,
the leader beloved who long had ruled....
In the roadstead rocked a ring-dight vessel,
ice-flecked, outbound, atheling's barge:
there laid they down their darling lord
on the breast of the boat, the breaker-of-rings,[2]
by the mast the mighty one. Many a treasure
fetched from far was freighted with him.
No ship have I known so nobly dight
with weapons of war and weeds of battle,
with breastplate and blade: on his bosom lay
a heaped hoard that hence should go
far o'er the flood with him floating away.
No less these loaded the lordly gifts,
thanes' huge treasure, than those had done
who in former time forth had sent him
sole on the seas, a suckling child.
High o'er his head they hoist the standard,
a gold-wove banner; let billows take him,
gave him to ocean. Grave were their spirits,
mournful their mood. No man is able
to say in sooth, no son of the halls,
no hero 'neath heaven, -- who harbored that freight!


I

Now Beowulf bode in the burg of the Scyldings,
leader beloved, and long he ruled
in fame with all folk, since his father had gone
away from the world, till awoke an heir,
haughty Healfdene, who held through life,
sage and sturdy, the Scyldings glad.
Then, one after one, there woke to him,
to the chieftain of clansmen, children four:
Heorogar, then Hrothgar, then Halga brave;
and I heard that -- was --'s queen,
the Heathoscylfing's helpmate dear.
To Hrothgar was given such glory of war,
such honor of combat, that all his kin
obeyed him gladly till great grew his band
of youthful comrades. It came in his mind
to bid his henchmen a hall uprear,
a master mead-house, mightier far
than ever was seen by the sons of earth,
and within it, then, to old and young
he would all allot that the Lord had sent him,
save only the land and the lives of his men.
Wide, I heard, was the work commanded,
for many a tribe this mid-earth round,
to fashion the folkstead. It fell, as he ordered,
in rapid achievement that ready it stood there,
of halls the noblest: Heorot[3] he named it
whose message had might in many a land.
Not reckless of promise, the rings he dealt,
treasure at banquet: there towered the hall,
high, gabled wide, the hot surge waiting
of furious flame.[4] Nor far was t

още коментари...