Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 803
ХуЛитери: 4
Всичко: 807

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: Marisiema
:: pinkmousy
:: LioCasablanca

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаСлави Генчев - Самоцел (бг-> анг.)
раздел: Преводи
автор: stir

It`s not the time to
to estimate if I am late.
I am too alert
to put to sleep pains.

I speak what I do.
What I do, I like.
If they ask - I give.
I take because I give back.

Direction I follow only
if it pursues me as well.
I do not wave flags
if they aren`t mine to raise.

I`ve no flair for slacking
and for appropriate orbit
but I do not bet integrity
to receive form.

As a wounded calamity,
in the next one hundred years
I want to be the cause
of my own consequence.

оригинал: ТУК


Публикувано от BlackCat на 18.04.2010 @ 22:03:47 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   stir

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
319 четения | оценка няма

показвания 27809
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Слави Генчев - Самоцел (бг-> анг.)" | Вход | 1 коментар | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Слави Генчев - Самоцел (бг-> анг.)
от Jessica (jessica_pl@abv.bg) на 19.04.2010 @ 10:44:48
(Профил | Изпрати бележка) http://lex.bg/members/Jessica/
добър превод