Добре, ето и малко варианти.
Първи с първи, втори с втори и т.н. :
Оригинал:
“Дядо Стойко
Когато ме освобождаваха,
бе романтично да съм роб.
Обикнах по-добра държава.
Обикнах по-добър народ.
Не питах как ще е нататък.
И кой положи свои кости.
Дори и следващото лято
да го ожънат гостите.
Защото сам не можех. Куцах.
Главата ми бе преклонена.
Но доживях да видя внуци.
И с дядо Йоцо си ги гледаме.
Оттук. Отгоре. От небето.
Дори не мислим да се връщаме.
Че свободата ни, проклетата,
е там, където ни е къщата”.
Един:
Когато ме освобождаваха,
не питах как ще е нататък.
Защото сам не можех. Куцах.
Оттук догоре. До небето.
Друг:
Бе романтично да съм роб.
И кой положи свои кости?
Главата ми бе преклонена.
И още мисли си за връщане.
По-друг:
Обикнах по-добра държава.
Дори и - следващото лято.
Но доживях да видя внуци.
И свободата им, проклетата…
Най-друг:
Обикнах по-добър народ –
да го ожънат гостите.
И с дядо Йоцо си ги гледаме.
Оттук, където ни е къщата.