Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 730
ХуЛитери: 3
Всичко: 733

Онлайн сега:
:: pinkmousy
:: LeoBedrosian
:: AlexanderKoz

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаТакава нощ. Не мога...
раздел: Преводи
автор: tarassevitch

Такава нощ. Не мога...
Не ми се спи на тази месечина.
Май все бленувам в изнемога
младостта, която вече мина.

Приятелко в години хладни,
не е любов играта наша.
Луната свети във нощта ни,
над моя образ свети в мрака.

Ах, нека изрисува смело
повяхналите ми черти -
че няма ти да ме разлюбиш,
както не ме обичаш ти.

Веднъж човек обича само.
Затуй и ти не си ми мила.
Липите ни зоват напразно
да ги последваме в земята гнила.

Защото знаем аз и ти -
във светлината хладна, синя
липите вече не цъфтят
и само сняг по клоните им има.

Че сме разлюбили отдавна
не тебе аз, ти също – някой друг.
Любовната игра невярна е
и безразлично е дали си тук.

Но ти гали ме и прегръщай,
с лукава страст ме пак целувай!
Сърцето нека май сънува
и онази, която вечно ще бленувам.

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
Превод от руски език: Калина Тарасевич


Публикувано от valka на 16.09.2009 @ 18:51:40 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   tarassevitch

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Рими с ..ив
автор: LeoBedrosian
540 четения | оценка 5

показвания 30300
от 50000 заявени

[ виж текста ]

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Такава нощ. Не мога..." | Вход | 4 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Такава нощ. Не мога...
от Danielita на 16.09.2009 @ 19:42:57
(Профил | Изпрати бележка)
Здравей Калина,
Това е едно от любимите ми стихотворения. Не бях го чела на други езици, освен на руски. Преводът ти е великолепен- максимално точно предава и думите и настроението.
Искрено те поздравявам!


Re: Такава нощ. Не мога...
от tarassevitch (ktarassevitch6@yahoo.co.uk) на 17.09.2009 @ 11:52:04
(Профил | Изпрати бележка)
Много благодаря! Старах се максимално, а като се има предвид и колко обичам Есенин, мисля че го преведох съвсем вдъхновено... Радвам се, че намира отклик в душите на хората...

]


Re: Такава нощ. Не мога...
от HANS на 16.09.2009 @ 21:33:21
(Профил | Изпрати бележка)
Да, урок по искрено писане (Есенин) и чудесен превод (Калина)!


Re: Такава нощ. Не мога...
от tarassevitch (ktarassevitch6@yahoo.co.uk) на 17.09.2009 @ 11:52:30
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря!

]


Re: Такава нощ. Не мога...
от beche на 16.09.2009 @ 23:30:33
(Профил | Изпрати бележка)
Хареса ми!

Здравей:)


Re: Такава нощ. Не мога...
от tarassevitch (ktarassevitch6@yahoo.co.uk) на 17.09.2009 @ 11:54:35
(Профил | Изпрати бележка)
Радвам се, че се харесва! Заслугата е съвсем мъъъъъъъъничко моя... Благодарете на Есенин!

]


Re: Такава нощ. Не мога...
от angar на 29.10.2009 @ 17:33:11
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Много ми хареса - звучи наистина по есенински!
Обаче малко се стреснах: под заглавието - Тарасевич, за която знам че е Калина, а
"Приятелко в години хладни,
не е любов играта наша."

Викам объркала ли се е, или наистина е сбъркана! И чак като дочетох до края, видях че е превод и авторът е Есенин.

Поздравявам те, Калина - много хубав превод!


Re: Такава нощ. Не мога...
от tarassevitch (ktarassevitch6@yahoo.co.uk) на 16.08.2010 @ 13:04:48
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря!

]