Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 971
ХуЛитери: 4
Всичко: 975

Онлайн сега:
:: p12a28n
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy
:: Marisiema

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаВладимир Набоков
раздел: Преводи
автор: gumbert

Към превода на „Евгений Онегин”
1

Какво е преводът? Покрито с похлупак
Блестящо поетическо бълнуване,
Крясъкът на папагал, маймунско бръщолевене,
Безочливо погазване на всички тайни.
О Пушкин, не бъди ти строг към
всички паразити, - че най-маститият от тях
Непростително намери своя път;
По тайнствения ствол пълзейки,
Достигнах аз до корена, и там напих се;
Езикът твой научих наизуст,
А след това отгледах своя кълн,
А той израсна и превърна се
Във трънесто съцветие от прози –
Сестри на твоите сонети – рози.

2

Трептят словата само в свойто отражение, -
Подобно градски светлини,
Танцуват, скриват се и пак проблясват,
По огледалната повърхност на реката тъмна.
Поете! Подобно спътник неуморен,
Аз все се мая с обецата на Татяна,
И неотлъчно с мен е твоят мил чудак.
По стъпките неверни на моите колеги
И в плен на твоите съзвучни рими,
Навеки украсили Стих Четвърти на Главата Осма.
Аз съчетах покоя поетичен с жар научна –
И лепнах ги на паметника, от теб
във стихове издигнат.




Владимир Набоков. К переводу "Евгения Онегина"

1



Что перевод? Прикрытый крышкой
Блистательный поэта бред,
Крик попугая, треп мартышки
И грубо попранный секрет.
О Пушкин, строгость к паразитам
Прибереги,-- из них маститый
Путь непростительный нашел;
Таинственный исползав ствол,
Достиг я корня, напитался;
Язык твой зная назубок,
Взрастил затем я свой росток,
Который рос и превращался
В соцветие тернистых проз--
Сестер твоих сонетов-роз.

2

Слова дрожат лишь, отражаясь,--
Как городские огоньки,
Что пляшут, прячась и являясь,
На черном зеркале реки.
Поэт! Твой спутник неустанный,
Ношусь я все с серьгой Татьяны,
И все со мною твой чудак.
Ищу коллег неверный шаг
И нахожусь в плену созвучий,
Что так украсили собой
Четвертый стих Главы Осьмой.
Покой поэтов, пыл научный
Я совместил -- и ляпнул их
На памятник, что ты воздвиг.


Публикувано от alfa_c на 14.04.2009 @ 10:28:53 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   gumbert

Рейтинг за текст

Средна оценка: 0
Оценки: 0

Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 10:20:51 часа

добави твой текст
"Владимир Набоков" | Вход | 0 коментара (0 мнения)
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.