Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Nela
Днес: 0
Вчера: 2
Общо: 14146

Онлайн са:
Анонимни: 850
ХуЛитери: 4
Всичко: 854

Онлайн сега:
:: LioCasablanca
:: Georgina
:: AlexanderKoz
:: malovo3

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаСонет 66
раздел: Преводи
автор: vesan

У. Шекспир

Зова смъртта. Живот непоносим;
Достойнството принудено да проси
Простащината хили се без грим,
И скъп костюм нищожеството носи,
И правдата дамгосана лъжливо,
И девственост брутално поругана,
И силата скована в мощ фалшива,
И подлостта с похвали увенчана,
И истината в глупост обвинена,
И глупостта със вид на ерудит,
И жално онемяло вдъхновение,
И чест в услуга на порок открит:

Бих тръгнал си от мерзост уморен,
Ала самотна ще е любовта след мен!


SONNET LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm`d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall`d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Публикувано от alfa_c на 27.02.2009 @ 13:35:10 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   vesan

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 4


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

Стрелката
автор: nickyqouo
323 четения | оценка няма

показвания 49228
от 125000 заявени

[ виж текста ]
"Сонет 66" | Вход | 5 коментара (17 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Сонет 66
от Crusader_ (posledniqkrustonosec@gmail.com) на 01.03.2009 @ 13:39:40
(Профил | Изпрати бележка)
Ако преводът е ваш, то се надявам някой ден да достигна подобно на вашето ниво. Някога напред в бъдещето - живот и здраве.

Поздрав !


Re: Сонет 66
от Matador (el_ultimo_trubadur@abv.bg) на 27.02.2009 @ 20:11:07
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрав за избора на точно тоя сонет, Vesan!


Re: Сонет 66
от pastirka (prestizh@abv.bg) на 27.02.2009 @ 19:30:06
(Профил | Изпрати бележка)
Ти ли си подсказал на Шекспир лика на нашето съвременно общество
или винаги животът е бил с така нелицеприятен, Весан?

Благодаря ти, че ни връщаш към любимите сонети на класика на този жанр!


Re: Сонет 66
от joy_angels на 27.02.2009 @ 16:40:16
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря за този превод, Весан!
Сонетът е наистина прекрасен! А актуалността му няма да коментирам - тя е очевидна.
Поздрав!


Re: Сонет 66
от voda на 02.03.2009 @ 00:00:46
(Профил | Изпрати бележка)
Блажен си, че можеш да четеш Шекспир в оригинал.
И да го превеждаш дори.
Поздравления, Весан!