Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 986
ХуЛитери: 0
Всичко: 986

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
ХуЛите :: Виж тема - споделяне на трудности при превод
.: Търсене :: Списък на потребителите :: Групи :: Профил :: Влез и виж бележките си :: Вход :.

 
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Автор Съобщение
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 16 Ное 2011 10:26:24 » Отговори с цитат върни се горе

Let the floods cross the distance in your eyes

Позволи на наводненията да пресекат разстоянието в очите ти
- е според мен точния превод, но наводнения не ми звучи особено поетично и бих го заменила с приливи

...
позволи на приливите да пресекат разстоянието в очите ти
дай ми причина да запълня тази празнина, да свържа пространството
нека бъде достатъчна, за да достигне до истината, пресичаща разделението

... е смисъла, който улавям в това, но изобщо не е лиричен превод и за да го направя римувано ще трябва доста да се помъча, обаче поне е подсказка...

твоят превод ми харесва но мисля, че смислово става друго
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 16 Ное 2011 12:38:45 » Отговори с цитат върни се горе

Точно така е, озирис - плуваш сам в океана на езика и до теб няма спасителна лодка. Важното е да се научиш да го плуваш, а за риболов все още и дума не става. Laughing

Тук ще трябва да се говори много, а никак не ми се... обадих се само защото разбрах, че не знаеш как да боравиш с преводаческия инструментариум, а не за да ти преведа нещо, което ти сам не можеш. А продължавам, защото не смятам за почтено ако започна някъде разговор, да не го довърша.
Справи ли се с “a divide”, та питаш сега за друго? Да плуваш ха насам, ха натам е плацикане, а ти май си си поставил цел. Smile

Трябва да ти призная, че изобщо не вниквам в конкретните ти проблеми, защото според мен преводът на текстове на песни е безсмислено губене на време. Защо мисля така - обяснението е дълго и е резултат и от личните ми възгледи, които сигурно ще предизвикат спор, а никак не ми се спори... ама хайде, с един въпрос само би трябвало да ти стане ясно: защо си сигурен, че там, където търсиш логика и някакъв дълбок смисъл, наистина ги има? Laughing
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
abonat
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): May 13, 2007
Мнения: 58

МнениеВъведено на: 16 Ное 2011 14:13:21 » Отговори с цитат върни се горе

"...преводът на текстове на песни е безсмислено губене на време"
Cool Абсолютно съм съгласна!
Допускам, че в определени случаи има полза от превод на песен - например изпълнител изнася концерт в чужбина и иска да изпее хитовете си и на чуждия език, или пък ако песента е направена по наистина стойностни стихове. Но в повечето случаи далеч не е така. Имам приятелка, която пише текстове на песни, и знаете ли как се процедира - изпращат й вече готовата мелодия и тя наслагва по нея някакви синтактични структури. Е, какъв е смисълът да се превежда такава полусемантична комбинаторика, където най-важното е мелодийката да пасне? Може ли такъв текст да се нарече поезия, че и да се разсъждава как би звучал на друг език?
Ако някой иска да развива преводаческите си умения, преводът на песни е едно от последните неща, с които би следвало да се захване - това е моето лично мнение. Иначе с удоволсвие бих поразсъждавала върху разни методи и варианти - но само ако става въпрос за наистина стойностен текст.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 17 Ное 2011 23:50:08 » Отговори с цитат върни се горе

Цитат:
защото разбрах, че не знаеш как да боравиш с преводаческия инструментариум


Поясни.

Така, относно безсмислието на превода на песни.

Не знам за вас, но аз лично съм човек от новото поколение. Поколение, което като го питат какво стихотворение чете последно, казва "аз съм българче"
[Е, аз съм чел всичко, което намерих в библиотеката, свързано с поезия, но аз не съм представителна извадка на това поколение.]
А освен това, вече не мога да чета поезия също, или поне не както преди. Но говоря за поколение, което слуша музика из youtube и подобните нему сайтове и което пет пари не дава за поезия (нищо, че и нея има из нета, както и прочетени и изпяти стихове).
И това поколение, в по-голямата си част слуша всичко на английски, понеже пазарът е залят от такива песни (като изключим чалгата, за която просто не ми се говори). И някои не ги разбират. Вярно, тези, които ги разбират само ще се издразнят на преводите, щото най-добре си е в оригинал... няма кво да се лъжем.

Аз не превеждам за тях.

Превеждам за тези, които не разбират песните и искат да се докоснат до нещо красиво. Не съм съгласен, че песните не са поезия. Има много неща, включително преведени от мен, които са по-добри от доста поетически опити... включително и в този сайт... особено пък на английски. Тъй че предпочитам да превеждам песни, отколкото отчаяните опити в раздела "Поезия на чужд език".

Превеждам и за себе си. Защото някои песни ме кефят и искам да си ги тананикам на български. Понякога ми се получава, понякога не.
Но няма да спра понеже някой, който изобщо не разбира какво говори, ми казва, че били безмислени... no offence.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 18 Ное 2011 13:44:00 » Отговори с цитат върни се горе

Sapienti sat.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
angar
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 13, 2004
Мнения: 1211
Място: София

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 09:22:17 » Отговори с цитат върни се горе

[quote="oziris"]
Цитат:
(Аз съм от поколение), което пет пари не дава за поезия, и което в по-голямата си част слуша всичко на английски, понеже пазарът е залят от такива песни, като изключим чалгата."


Така е - някои сме ощетени от едно, други от друго.
Аз например бих гласувал без замисляне за правителство, което обещае да отърве страната ни от англоезичната какафония, която я залива!
Но ти много благородно правиш, като си се заел да превеждаш текстовете на песните им. Защото народът ни - особено по селата, не разбира тези текстове, и това че само такава музика пускат страшно го дразни. А и в градовете повечето от тези, които си мислят че ги разбират, разбират само отделни думи или най-общо смисъла, а в много случаи и смисъла си го тълкуват "както дядо Щукар си тълкува учени думи".
А песните без текст, както казва Екатерина Велика, най-често са само шум в ушите.

Но да допълня постинга си с още нещо. Същата тема, под надслов "Преводи на песни - има ли смисъл изобщо? и ...как?" ти си пуснал във форума на 13. 05. 2006 година, ето линк към нея.

http://hulite.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=2026

На всеки, който му е интересно, може да я прегледа. Тук цитирам само как аз тогава съм се включил в нея:

"Ами ти много правилно си определил какъв трябва да бъде преводът на песните, а такъв трябва да е и на всяка поезия: СТРОГО СВОБОДЕН РИТМО-РИМУВАЩ-СМИСЛОВО-АТМОСФЕРНО-ЧУВСТВЕН!

И колкото по-талантлив е преводачът, толкова в по-голяма степен ще бъдат изпълнени всички тези изисквания!

А преводи, в които са изпълнени само една или двойка от тези думи-изисквания, ще бъдат лоши. Или ако перефразираме малко древноримския поет Марциал: "Стиховете, които превеждаш, са мои. Но ги превеждаш толкова лошо, че стават твои!"


_ _ _ _ _ _ _ _ _
Редактирано от: angar на 19 Ное 2011 10:29:51 - общо 1 път.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 09:51:53 » Отговори с цитат върни се горе

Ангар, за руската какафония преди английската нищо не казваш Very Happy
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
angar
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 13, 2004
Мнения: 1211
Място: София

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 10:39:36 » Отговори с цитат върни се горе

secret_rose написа:
Ангар, за руската какафония преди английската нищо не казваш Very Happy


За някого руските песни може да са били какафония, за мене не са били. както и за по-голямата част от народа ни тогава! Защото руският език е славянски език, и текстовете на песните им бяха много съдържателни и разбираеми от всички. Просто нямаше руски филм, в който да нямаше и запомняща се песен. Песни, които се знаеха и пееха. Имаше предавания, в които само като изпишат заглавието на филма, и цялата зала запяваше песента от него.

Сега в България руски филми не се прожектират, а може би и те вече са поамериканчени. Защото и времената са други. Но, както казва Некрасов в "Кой в Русия живее добре": "Добро време, добри песни; лошо време - лоши песни!"
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
oziris
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Dec 10, 2005
Мнения: 210
Място: България

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 10:46:26 » Отговори с цитат върни се горе

Цитат:
Но да допълня постинга си с още нещо. Същата тема, под надслов "Преводи на песни - има ли смисъл изобщо? и ...как?" ти си пуснал във форума на 13. 05. 2006 година, ето линк към нея.


Че какво еднакво видя в темите? Аз лично смятам, че са много различни, иначе щях просто да продължа онази.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 10:51:04 » Отговори с цитат върни се горе

За теб онези песни са добри, за днешните младежи - други. Еволюцията на идеите не пита и толерантността е нишката, която свързва безпроблемно промените в апетитната думичка История. Razz
Пък аз не обичам да слушам думи, само звуци и не подкрепям Императрица Екатерина Rolling Eyes
Обаче обичам да чета думи и се радвам на всякакви преводи. Даже на безсмислени... нищо че смятам, че всичко трябва да се чете в оригинал. В края на краищата, както казваш - човек живее дълго - и има време да се научи.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 12:39:37 » Отговори с цитат върни се горе

Ангар, къде си прочел тези думи на Екатерина Велика за песните без "текст"? Както е известно, тя е германка, при това доста образована, а германците са най-музикалният народ в Европа. Да не би да е казала нещо по конкретен повод, а някой да го е обобощил както му изнася в момента? Smile
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
secret_rose
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Jul 14, 2010
Мнения: 828
Място: Цюрих, Швейцария

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 12:49:53 » Отговори с цитат върни се горе

krasavitsa написа:
Ангар, къде си прочел тези думи на Екатерина Велика за песните без "текст"? Както е известно, тя е германка, при това доста образована, а германците са най-музикалният народ в Европа. Да не би да е казала нещо по конкретен повод, а някой да го е обобощил както му изнася в момента? Smile

И на мен ще ми е интересно да обясни.
Един безценен принос на Екатерина към новата република на Ататюрк например (дребно отклонение) е именно операта и ако Ангар има предвид нея... (под песни с текст) аз млъквам. Very Happy
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Посети сайта на потребителя
angar
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Apr 13, 2004
Мнения: 1211
Място: София

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 13:21:34 » Отговори с цитат върни се горе

krasavitsa написа:
Ангар, къде си прочел тези думи на Екатерина Велика за песните без "текст"? Както е известно, тя е германка, при това доста образована, а германците са най-музикалният народ в Европа. Да не би да е казала нещо по конкретен повод, а някой да го е обобощил както му изнася в момента? Smile


В романа на Анри Троя "Екатерина Велика" съм прочел (цитирам по памет): "За нея музиката не беше нищо повече, освен шум в ушите".

А защо Анри Троя ще го каже, ако самата Екатерина не го е казвала?

Вярно е, че аз малко поизмених думите й, но логиката ми е ясна: тези думи са били казани само за музика без текст, защото ако има и текст, песента не може да бъде само шум в ушите! Текстът е и съдържание, което може да е мъдрост, може да е глупост, може да е безсмислица ("Как стих без смысла в песне модной" - вижда се, че и по времето на Пушкин са преобладавали такива текстове), но не е само шум.

А по повод написаното от Тайната розичка (която за мене не е "човече сред рози", а е "девойче сред рози"), че не обича да слуша думи, а само звуци, ще отбележа, че песента е птица с две крила: едното крило е текстът, а другото крило е мелодията! Само текст не е достатъчен, стихотворенията не летят. Стихотворението става песен и литва едва когато към текста се прибави и второто крило - мелодията!

Но песента както не може без мелодия, така не може и без текст. Или ако съществуват и такива песни, те са като птица с едно крило!

Но Розичка е права, че човек живее дълго и се променя. "Човек на младини обича едно ядене, а на старост не може да го понася."
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка Изпрати e-mail на потребителя Посети сайта на потребителя
krasavitsa
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): Oct 08, 2007
Мнения: 888

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 14:51:13 » Отговори с цитат върни се горе

angar, за съжаление винаги поизменяш, и то не малко, а доста. Laughing
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
abonat
ХуЛитер
ХуЛитер


Записан(а): May 13, 2007
Мнения: 58

МнениеВъведено на: 19 Ное 2011 15:21:38 » Отговори с цитат върни се горе

Темата, както бе поставена в началото, гласеше: как един начинаещ преводач да се справи с предизвикателствата на професията и как да се свърже с професионалисти, които евентуално да дадат компетентен съвет и препоръка. Хубава, полезна тема. До момента, в който за дискусия бяха предложени текстове на съвременни песни. Защото просто в науката транслатология нема такова чудо - "превод на песен" (?). Специалистите-транслатолози не се занимават (или се занимават само по изключение) с такива текстове. За мен поне е странно да се иска професионален съвет за превод на "Хубава жена", примерно. И да се обсъжда, дали героят е полегнал на възглавка или на легълце. Не, че само по себе си е лошо - просто не е тема за професионален анализ.
Още по-странно ми се струва обаче, че човек, който явно иска да се занимава с професионален превод, заявява едва ли не с гордост, че не е чел нищо друго, освен "Аз съм българче." Искрено се надявам тази позиция да е временна и да се дължи единствено на младостта на автора, понеже любовта към преводаческото изкуство е преди всичко любов към езика, а красотата на езика може да бъде осъзната най-вече при контакта с изящната словесност, при допира с шедьоврите и образците на неговата литература. Категорично не чрез булевардната такава и не чрез последния хит, който звучи по радиото.
Виж профила на потребителя Изпрати лична бележка
Покажи мненията преди:      
Започни нова темаРепликирай в темата
Виж предишна тема Влез и виж бележките си Виж следваща тема
Не можеш да пускаш нови теми
Не можеш да отговаряш във форума
Не можеш да редактираш мненията си
Не можеш да триеш свои мнения
Не можеш да гласуваш във форума



Powered by phpBB version 2.0.21 © 2001, 2006 phpBB Group
Theme template LFS NewBoxBlue v.1.0.2 designed by LeoSoft © 2016 www.leofreesoft.com