Записан(а): Nov 18, 2003
Мнения: 1658
Място: Интернет :)
Въведено на:
22 Яну 2024 16:27:39 » "У дома и в чужбина" - двуезична книга
Сдружение ХуЛите издаде първата двуезична книга от своя каталог.
"У дома и в чужбина" - автор Гвюдмундур Магнусон (Исландия).
Превод от исландски: Айгир Сверисон
Поетична адаптация на български: Ивайло Радев
Редактор: Ганка Филиповска
Художник корица: Рая Христова
Оформление и предпечат: Сдружение „ХуЛите“
Гвюдмундур Магнусон (Йоун Тройсти) е един от най-популярните писатели в Исландия през първите десетилетия на 20-ти век. Неговите истории, черпещи вдъхновение от тогавашната исландска действителност, са добре приети от хората в страната, тъй като разказват за неща, с които всички исландци по това време се сблъскват в живота си.
През 2023 год. се навършиха 150 години от рождението на автора.
Markoni55 ХуЛитер
Записан(а): Dec 13, 2003
Мнения: 2985
Място: Варна
Скъпи приятели от Варна,
имам удоволствието да ви съобщя, че книжката вече е в галерията и който проявява интерес към тази спонтанно появила се в България книга, нека заповяда.
Успях за сега да прочета само втъпителната история, която разказва инициаторът и адаптирал стиховете, Ивайло Радев. Винаги се ме интригували такива истории, в които нещата се случват просто така , внезапно и без видима причина, но вероятно с някаква друга- дълбоко закодирана. Знае ли човек?
На добър час на книгата!
МАркони
_________________ За съдбата на песен мечтая,
като надежда в нечия душа да се вселя...
pc_indi ХуЛитер
Записан(а): Dec 06, 2005
Мнения: 1082
Място: София
Да ни е честита тази книжна рожба и да намери път до много читатели!
Имам честта да съм малка частичка, от самото начало, от идеята за тази книга преди пет години, през пълното й създаване и появяване на бял свят, и още ми е трудно да намеря думи, с които да изразя удивлението си, възторга и респекта си пред вдъхновението, упорството, неимоверния труд, таланта, интелекта и умението на Ивайло Радев, с които успя да се заеме с този труд, да направи поетичната адаптация и да даде живот на този толкова класен продукт. Чест и почитания и за преводача- Айгир Сверисон- поет, най-добър преводач и преподавател в катедра"Скандинавистика", който не просто направи превода от този толкова труден език, но и беше винаги готов със съвети и пояснения, които да направят работата по-лека.
Да се направи адаптация на стиховете на Магнусон, се оказа неимоверно трудно, но това не само не разколеба Ивайло Радев, но и направи тази адаптация по всички правила и канони на исландската поезия, с всичките й алитерации, хрингхенди и всевъзможни мозъчни издевателства, които този човек си наложи така, че да предаде духа на времето, чувствата на поета и неговото звучене, да не казва нещо различно от суровия превод, и в същото време да не напусне себе си и стила си.. Хора...много беше трудно! Той няма да си признае и ако не бях видяла целия процес, нямаше и аз да знам.
Има нещо в този Магнусон, с което наистина пленява читателя... Говорейки за тази уж исландска и чужда ни действителност, има все пак нещо, което много ни сближава... Кинематографичната образност на автора успява да ни пренесе в онова време и да ни направи съпричастни към тогавашните събития, да си представим героите така, сякаш ги познаваме. Има го онзи магичен флуид, характерен за истински качествената литература, която успява да ни отведе далеч от дома, но и да ни създаде наистина дом навсякъде, както казва Хейзъл Рокман.
Разпознавайки Чудото в този истински книжен Дар и неволно съпоставяйки го с днешната културна, или липсата на такава, действителност, ок...признавам си, че запитах: "За кого, Джингиби, превеждаш Магнусон? " Защото в това начинание и сянка на комерс и печалба няма, при все, че този продукт погълна много и абсолютно невъзвращаеми средства. Усещам как регулативно ще ми бъде набито канчето за това откровение, но..но това е истината, която истина е малката вратичка преди портата на голямата истина, че ...Литературата, Книгата, не се продава, а предава,
а символичните цени са само необходимото средство тази Служба, това Дело да продължи. Защото има за кого и защо.
Благодаря за честта да съм ...завеждащ сирените, антените, възгорзите и пр. посредствености, сред пазачите на фара!
На добър час, "У дома и в чужбина" !
regulus ХуЛитер
Записан(а): Jun 22, 2005
Мнения: 68
Въведено на:
23 Май 2024 16:25:16 » Канче.
Здравейте, приятели и колеги!
Няма да коментирам многословните излияния на Псинди, нито пък ще ѝ набивам канчето или каквото там... - така е усетила, така казва! Има това право... (Но всъщност цялата нработа е просто още едно интелектуално упражнение - с дискутабилен успех.)
Няма да се разпростирам излишно и аз самият.
Само ще кажа, че на 8-ми юни, събота, от 18:30 ч. в София, в клуб "Журналист" на ул. Граф Игнатиев № 4 ще представим книгата "на живо". Ще присъства и преводачът и оправдано се надяваме милостиво да снизходи към нордическата ни немощ и до прочете нещо и от оригинала! Да чуем как всъщност звучи нещото...
Ще има и други, обичайни неща.
Заповядайте!
Marta ХуЛитер
Записан(а): Feb 23, 2004
Мнения: 1589
Място: България
Въведено на:
08 Юни 2024 06:08:28 » Танци.
За мен беше голяма изненада появата на тази книга - като човек, който винаги последен научава всичко, истински ме сюрпризира тази зелена книга. Такива налудничави проявления на духа и волята - издаването на стихосбирка билингва на един особен, неблизък нам език, в едни нетолерантни към всичко, свързано с изкуство времена, са безценни. Няма такава лудост, дон Кихоте! Предизвикателство на макс. Благодаря, че съм част от мрежата по разпространението - колкото и да не се справям отлично, съпричастна съм
Успех на първото представяне - много почитатели, помамени, ако не от поезията, от виното и танците!
Не можеш да пускаш нови теми Не можеш да отговаряш във форума Не можеш да редактираш мненията си Не можеш да триеш свои мнения Не можеш да гласуваш във форума